Archives de catégorie : Géographie

Golfe Persique

La guerre en Iran nous impose une petite leçon de géographie. Tout le monde, ou presque, connait l’existence du golfe Persique et de son embouchure, le détroit d’Ormuz.

Le Golfe en question borde l’Iran ainsi que la péninsule d’Arabie. Or, l’Iran se faisait appeler jadis la Perse, jadis un grand empire. D’où le nom de golfe Persique. Comme je l’ai mentionné dans d’autres articles, les appellations géographiques sont souvent arbitraires. Par exemple, l’océan Indien lèche les côtes de l’Inde, certes, mais aussi du Bangladesh et du Myanmar, entre autres.

Quant à lui, le golfe Persique borde l’Iran, mais aussi d’autres États : Oman, les Émirats arabes unis, le Qatar, Bahreïn, l’Arabie saoudite, l’Iraq et le Koweït. Trouver une appellation qui ferait plaisir à tout le monde serait un exercice périlleux.

Certains auteurs parlent du golfe Arabo-Persique. La référence à la péninsule arabique rétablit un certain équilibre. Les ennemis de l’Iran, comme le président américain, l’appellent le golfe d’Arabie. Cette expression est rare en français.

Le régime des mollahs bombarde ce que l’on appelle les États du Golfe, c’est-à-dire les pays ayant un littoral avec le golfe Persique.

Majuscule

Les règles du français quant à l’utilisation des majuscules dans les toponymes sont assez claires. Le générique golfe s’écrit en minuscule tandis que le spécifique Persique prend la majuscule.

Une ellipse reporte la majuscule à Golfe dans l’expression pays du Golfe, car on sous-entend golfe Persique. Ainsi va le français avec son jeu de bascule majuscule/minuscule.

Le nom des habitants

Dans un article précédent, j’expliquais le changement survenu pour le nom des habitants des pays du Golfe. Prolifération des finales en -i au détriment des noms français. C’est ici.

Heureusement, l’Iran a été épargné : on parle bel et bien des Iraniens, et non des Iranis. Pour autant que je sache, il n’y a pas de nom collectif pour les habitants des pays du Golfe.

Le Bahreïn

La guerre en Iran déborde sur les États du Golfe, sous-entendu le golfe Persique. Le petit royaume de Bahreïn subit les tirs envoyés par la République islamique, tout comme le Qatar et les Émirats arabes unis.

Avec ou sans article?

Les commentateurs français aussi bien que canadiens énoncent le nom du royaume de deux manières :

  1. On parle de Bahreïn tout court, sans article;
  2. On parle du Bahreïn, avec article.

L’utilisation de l’article est plus naturelle; après tout, ne dit-on pas le Qatar? Sans parler de l’Arabie saoudite ou du Yémen? Alors d’où vient cette incongruité?

Première hypothèse : (le) Bahreïn est un archipel et les noms d’îles s’énoncent souvent sans article : Cuba, Saint-Pierre-et-Miquelon. Toutefois, il faut remarquer que l’archipel nippon se dit le Japon.

Seconde hypothèse : on traite Bahreïn comme un nom d’île, donc pas d’article. Pourtant, une grande île comme le Sri Lanka requiert l’article. À noter également qu’on disait jadis Ceylan sans article… L’usage a donc évolué.

Un nouvel usage?

La question se pose : un nouvel usage est-il en train de se créer? On peut penser que oui. On pourrait argüer que les scribes qui parlent du Bahreïn pèchent par ignorance. C’est bien possible. Mais on peut aussi supposer qu’ils trouvent absurde de mettre un article à Qatar mais pas à Bahreïn.

Cette absence d’article est d’autant plus illogique que le nom arabe de l’émirat est al-Bahrayn. On voit donc que les arabophones utilisent l’article al. Alors pourquoi ne pas faire la même chose en français?

Guerre en Irak

On reparle encore parfois de la guerre en Irak lancée en 2003 par le président Bush. Cette dénomination est largement acceptée, mais elle comporte deux failles importantes.

Tout d’abord, la question que personne ne se pose : pourquoi la guerre EN Irak? Dans la même région, il y a eu la guerre du Golfe; plus tôt dans l’histoire la guerre d’Algérie, et encore plus loin dans le temps la guerre du Péloponnèse.

Il serait plus exact de dire la guerre d’Irak.

Irak et Iraq

L’un des articles les plus lus de mon blogue porte sur la double graphie de cet État dont le territoire correspond en partie à l’ancienne Mésopotamie.

La graphie la plus répandue est Irak, mais, pourtant, les Nations unies et le Larousse donnent Iraq. La raison étant que cette orthographe est une transposition du nom arabe, la lettre q symbolisant une consonne inexistante en français, qui ressemble à un raclement dans le haut de la gorge. On observe la même transposition dans d’autres toponymes arabes, comme le Qatar.

Par conséquent il serait plus juste d’écrire la guerre d’Iraq.

Groenland

On parle beaucoup du Groenland ces temps-ci en raison de l’importance géostratégique que revêt cette immense ile du nord-est de l’Amérique.

Groënland

On écrivait jadis le toponyme avec le tréma, mais celui-ci a disparu au XXe siècle pour laisser place à la graphie actuelle dont la prononciation ne fait pas mystère. Exit le signe diacritique, somme toute inutile!

La Terre verte

Groenland signifie « Terre verte », ce qui saute aux yeux quand on voit le toponyme anglais Greenland. En danois, Grønland est tout aussi évocateur, parce que grøn signifie « vert » dans cette langue.

Ce nom mal avisé a été attribué par les explorateurs norvégiens (Érik le Rouge) qui ont « découvert » le pays en 972… probablement en plein été, avant que la neige n’ensevelisse le paysage.

Alors pourquoi Groenland en français? Parce que le oe est une façon de transcrire le ø qui n’existe pas dans notre langue.

Les habitants du Groenland sont des Groenlandais et Groenlandaises. Mon vieux Larousse des années 1960 les nomme ainsi, mais donne comme synonyme… Esquimaux (sic). Aujourd’hui, on les appelle Inuits.

Le drapeau

Les Groenlandais sont des daltoniens. On s’attendrait à voir un drapeau vert, pourtant, leur étendard national est rouge et blanc, comme celui du Danemark, pays qui administre la région, bien qu’elle bénéficie d’une certaine autonomie.

Un mouvement indépendantiste souhaite rompre avec le Danemark. Peut-être pas le moment idéal, quand on y pense.

États-Unien

Le président des États-Unis veut rebaptiser le golfe du Mexique, ce qui suscite la controverse. Ce n’est malheureusement pas la première fois que les États-Uniens pratiquent l’usurpation toponymique.

Le détournement du mot America est un cas flagrant. Au départ, il s’agissait d’un raccourci pour United States of America, mais le toponyme désignant un continent est rapidement devenu le nom officieux des États-Unis. Au point où le mot America a cessé d’être associé au continent, d’où l’apparition du néologisme the Americas, les Amériques en français.

Les hispanophones se sont insurgés et désignent les habitants des States sous le vocable de los Estadosunidenses. Le français a adopté États-Uniens.

États-Uniens est-il correct?

Beaucoup se posent cette question et craignent de commettre une erreur en employant cette expression. Eh bien ils se trompent.

D’entrée de jeu, on peut dire que le terme Américain est une impropriété. Est américain ce qui est relatif au continent américain. Mais il y a l’usage…

Il est évident qu’Amérique et Américain se sont imposés dans l’usage français, que l’on aime cela ou pas. Mais la présidence démentielle de nos voisins du sud devient un puissant incitatif à chercher d’autres mots.

Petite surprise pour les objecteurs : États-Uniens est parfaitement français.

L’expression États-Uniens, ou Étasuniens ou Étazuniens, est apparue en français en 1955, si l’on se fie au Petit Robert. Contrairement à ce que l’on peut croire, états-unien, employé comme gentilé ou comme adjectif, n’a rien de saugrenu ou de péjoratif, bien au contraire. On peut le voir régulièrement dans certains médias, dont Le Devoir, dans lequel il remplace avantageusement américain.

Il ne faut donc pas hésiter à l’employer.

Au fond, on remplace une impropriété par un néologisme pas si nouveau que cela. En outre, États-Uniens suit parfaitement la logique de notre langue. Ajoutons donc États-Uniens à notre arsenal anti-Trump. C’est bon pour le moral.

Golfe du Mexique

Peu importe où vous cherchez, que ce soit dans les grands dictionnaires ou les encyclopédies, ou bien sur des cartes préparées par des professionnels, vous lirez toujours golfe du Mexique. Pas moyen d’en sortir.

Alors, le président américain a-t-il le droit de changer le nom pour golfe de l’Amérique? Oui et non. À ce que je sache, il n’y a pas d’organisation internationale qui régit les toponymes et les exonymes, autre que les Nations unies. Et encore, son influence est limitée. Par le passé, la France a par exemple suggéré d’écrire Changhaï, mais c’est la graphie Shanghai qui s’est imposée. Imposée par qui? Par l’usage.

Exonymes

Un exonyme est : « … un nom géographique utilisée dans une langue donnée pour désigner un détail géographique situé hors de la région dans laquelle cette langue est la langue officielle. » – Source : les Nations unies

Quelques exemples : Le Cap est un exonyme pour Cape Town; Séville est le nom français de Sevilla en Espagne, nom qui se décline Seviglia en italien.

Il va sans dire que les noms officiels de ces entités demeurent ceux exprimés dans la langue du pays. Toutefois, rien n’empêche les francophones d’utiliser Le Cap dans leurs textes.

Le Groupe d’experts des Nations unis s’efforce de réduire le nombre d’exonymes sur la planète. Heureusement ou malheureusement, ses efforts ne donnent pas les résultats souhaités, car l’usage est fixé dans la plupart des cas. Les exonymes sont souvent bien commodes, comme dans le cas de Bois-le-Duc, qui, en néerlandais, se dit ‘sHertogenbosch

Golfe du Mexique

L’appellation de cette étendue d’eau est le fruit d’une convention qui date d’au moins deux siècles, sinon plus. Elle fait l’objet d’un consensus, qui vient d’être rompu par le fou furieux de la Maison-Blanche.

Rien n’empêche Trump de le rebaptiser golfe de l’Amérique, mais la communauté internationale n’est pas obligée de le suivre. Pas du tout. C’est pourquoi il faut continuer de parler du golfe du Mexique.

Endonymes

Les États ont évidemment toute latitude pour nommer les villes, régions, cours d’eau situés à l’intérieur de leur frontière. Ainsi, le président américain pourrait très bien rebaptiser New York… Trumpville. La communauté internationale éclaterait de rire, certes, mais ne pourrait rien faire. Cependant, les francophones, hispanophones et autres pourraient conserver l’appellation qu’ils utilisent habituellement, comme New York en français, et Nueva York en espagnol.

Conclusion

 

On ne peut que souhaiter que la communauté internationale se tiendra debout et conservera le golfe du Mexique. Le golfe de l’Amérique sera réservé aux Américains et ce sera bien assez ainsi.

***

Les noms géographiques de régions internationales sont toujours arbitraires. Lisez mon article à ce sujet.

Banc de neige

Le Québec et la contrée canadienne essuient des tempêtes de neige qui, en Europe francophone, passeraient pour de véritables cataclysmes. Les chutes de neige atteignent des hauteurs vertigineuses de plusieurs dizaines de centimètres.

Ce déluge tout aussi neigeux qu’apocalyptique forme des amas que l’on appelle congère dans la francophonie. Dans nos contrées glacées et ensevelies nous parlons de bancs de neige.

Cette expression est très répandue et des auteurs connus l’utilisent. Or, j’ai découvert récemment que les anglophones disent snowbank, ce qui a semé le doute dans mon esprit : notre banc de neige national ne serait-il rien d’autre qu’un affreux calque de l’anglais? Contrairement au Titanic, est-ce que votre humble serviteur et les lexicographes québécois seraient passés à côté de l’iceberg sans le savoir?

Le cerveau en rafales, j’ai consulté quelques sources qui ont apaisé la tempête hivernale qui se levait en moi. Dixit l’Office québécois de la langue française :

Cet emploi a parfois été critiqué comme calque de l’anglais snowbank; il semble que cette dénomination soit plutôt venue de régions de France d’où sont originaires les colons qui se sont établis en Nouvelle-France. – L’emploi de banc de neige est également en usage en Belgique.

Je ne savais pas que les bancs de neige existaient en Belgique… Toujours est-il que divers ouvrages ne signalent pas ce terme comme un anglicisme.

Il y en a suffisamment comme cela au Québec.

Francisation de certains toponymes

La francisation des toponymes est une mer houleuse soumise à tous les caprices de l’usage.

Dans un autre billet, j’ai déjà relaté la francisation du toponyme Détroit, que l’on écrit encore à l’anglaise, Detroit dans bien des publications françaises. Dans ce cas précis, il s’agissait d’un retour aux sources, car la ville de l’automobile a été fondée par les Français.

Bien des noms de lieux, écrits à l’anglaise et sans accent, pourraient facilement être francisés, sans que le paysage linguistique en soit bouleversé. Nous avons déjà Monténégro, alors pourquoi ne pas continuer?

(Matière à réflexion : on écrit Monténégro, mais Montevideo. Cherchez l’erreur.)

Certains toponymes étrangers pourraient facilement être francisés tout simplement en ajoutant un accent aigu. Bref, aucun changement radical. Allons-y donc : je suggère les graphies suivantes : Bélize, Guatémala, Kénya, Montévidéo, Nébraska, Nigéria, Nioué, Orégon, et Vénézuéla.

Certains feront valoir qu’il s’agit de noms étrangers et qu’il n’est pas nécessaire de les traduire. Cet argument ne tient pas. Des milliers de toponymes, comme Florence, Nouveau-Mexique, Le Cap, etc. ont été traduits et le français ne s’en porte pas plus mal. Personne n’écrirait Firenze, New Mexico, Cape Town.

Et je vous ramène Monténégro; si le nom de cet État du sud de l’Europe a été francisé, comment justifier l’absence d’accent aigu pour les huit cas mentionnés ci-dessus?

Gaza

Gaza vit un enfer ces jours-ci, un enfer qui suscite l’indignation partout dans le monde. États-Uniens et Israéliens semblent décidés à faire l’unanimité contre eux. Les deux méprisent les institutions internationales.

Leur adversaire est un groupe terroriste, le Hamas, ce que bien des gens veulent oublier. Le Hamas veut l’extermination des Israéliens et il est soutenu tant par l’Iran que par une bonne partie du monde arabe.

Quelques rappels linguistiques

Le territoire de Gaza s’appelle la bande de Gaza. Le plus souvent, on dira Gaza tout court; il n’y a pas d’article, tout comme pour Bahreïn. Le toponyme est de genre masculin : Gaza est bombardé quotidiennement. Bien entendu, si on parle de la bande de Gaza, l’accord se fera au féminin.

 Gaza est un territoire situé en bordure de la Méditerranée. Sa capitale s’appelle Gaza elle aussi. Pour éviter la confusion, on pourrait tout simplement dire la ville de Gaza. Rappelons-le : Gaza City est une INVENTION; la ville ne s’appelle pas ainsi en arabe.

D’autres cas

Malheureusement, on répète les mêmes erreurs que jadis, quand on appelait la capitale guatémaltèque Guatemala City, alors que le nom espagnol de la ville est Guatemala Ciudad. Il y a des limites à tout nommer en anglais. Là encore, on pourrait dire la ville de Guatemala. Mais c’est peut-être trop simple. Il y a une dizaine d’années, l’horrible Guatemala City est apparu dans les pages du Larousse, pourtant une source fiable pour la graphie de toponymes. Heureusement, cet anglicisme est disparu par la suite.

Les habitants de Gaza

On les appelle les Gazaouis, ce qui semble faire l’unanimité. Pourtant il y a une autre façon de les désigner. Voir mon article à ce sujet.

Gazaoui

Proche-Orient et bain de sang riment encore une fois, si ce n’est pas avec géhenne.

Les médias nous montrent le sort cruel des habitants de la bande de Gaza, qu’on appelle couramment les Gazaouis. Naguère, on parlait des Gazans, terme utilisé également en anglais.

Gazaouis

Les lexicographes, tout comme les médias, semblent avoir abandonné cette appellation au profit de Gazaouis. C’est ce qu’indique le Larousse. Curieusement, le Robert des noms propres ne mentionne pas le nom des habitants de la bande de Gaza. Pratique habituelle des dictionnaires qui hésitent à nommer les habitants d’un territoire qui n’est pas un pays reconnu. Mais cette retenue est frustrante pour les langagiers qui cherchent le mot juste.

Assez curieusement, le Robert-Collins propose Gazaoui comme traduction de l’anglais Gazan. Les auteurs des deux ouvrages ne semblent pas se parler souvent… Le langagier en est quitte à chercher à partir de l’anglais.

Le gentilé Gazaoui vient de l’arabe et on comprend que les scribes l’aient adopté, par souci d’authenticité. Le féminin est Gazaouie ou Gazaouite.

Gentilés arabes

L’utilisation des gentilés arabes ou s’inspirant de la langue arabe s’est accentuée ces dernières années en français. Ainsi, les habitants de Bagdad s’appellent les Bagdadis, au lieu de Bagdadiens; les habitants du Qatar, les Qatariens, s’appellent maintenant les Qataris; les citoyens des Émirats arabes unis sont devenus les Émiratis, au lieu des Émiriens. Cette tendance vient probablement de la volonté de paraitre « authentique ».

Cette douce anarchie entraine les ouvrages de langue dans son sillon.

Ai-je besoin de préciser que les dictionnaires continuent de diverger et même de se contredire dans leurs propres pages?

Par exemple, le Larousse parle des Gazaouis (arabe), mais des Bagdadiens (français). Pour les habitants des Émirats arabes unis, il s’inspire à la fois du français et de l’arabe : Émiriens et Émiratis

Conclusion

Les gentilés arabisés continueront de se propager, selon toute probabilité. Ils font partie de ce qu’on appelle généralement « l’évolution de la langue », que ça nous plaise ou nous. Les langagiers aboient mais la caravane passe quand même.