On parle beaucoup du Groenland ces temps-ci en raison de l’importance géostratégique que revêt cette immense ile du nord-est de l’Amérique.
Groënland
On écrivait jadis le toponyme avec le tréma, mais celui-ci a disparu au XXe siècle pour laisser place à la graphie actuelle dont la prononciation ne fait pas mystère. Exit le signe diacritique, somme toute inutile!
La Terre verte
Groenland signifie « Terre verte », ce qui saute aux yeux quand on voit le toponyme anglais Greenland. En danois, Grønland est tout aussi évocateur, parce que grøn signifie « vert » dans cette langue.
Ce nom mal avisé a été attribué par les explorateurs norvégiens (Érik le Rouge) qui ont « découvert » le pays en 972… probablement en plein été, avant que la neige n’ensevelisse le paysage.
Alors pourquoi Groenland en français? Parce que le oe est une façon de transcrire le ø qui n’existe pas dans notre langue.
Les habitants du Groenland sont des Groenlandais et Groenlandaises. Mon vieux Larousse des années 1960 les nomme ainsi, mais donne comme synonyme… Esquimaux (sic). Aujourd’hui, on les appelle Inuits.
Le drapeau
Les Groenlandais sont des daltoniens. On s’attendrait à voir un drapeau vert, pourtant, leur étendard national est rouge et blanc, comme celui du Danemark, pays qui administre la région, bien qu’elle bénéficie d’une certaine autonomie.
Un mouvement indépendantiste souhaite rompre avec le Danemark. Peut-être pas le moment idéal, quand on y pense.
Les sources éclairées (ici Etymonline) précisent que le nom a été ainsi donné par les premiers colons pour en faire venir d’autres en les appâtant.
Cette explication n’est pas moderne, elle est attestée dans le ‘Islendingabok’ daté de 1122-1133 dont le vous laisse savourer la teneur en vieux norrois, la langue des vikings : « Hann gaf nafn landinu ok kallaði Groenland, ok kvað menn þat myndu fysa þangat farar, at landit ætti nafn gott. »
En français, « oe » est bel et bien problématique pour ce qui est de sa prononciation. Comme la ligature œ n’est pas utilisée de façon universelle, il n’est pas vraiment possible d’affirmer qu’il existe une différence entre œ et oe et oe devrait donc se prononcer, à priori, « é » (, comme dans œcuménique, œnologue, etc. (même si beaucoup de gens le prononcent à tort « eu »). Ça donnerait la prononciation « grén-lande » (au lieu de « gro-én-lande »)! Il n’est donc pas surprenant que, pendant longtemps, on ait utilisé le tréma pour indiquer la bonne prononciation. On devrait sans doute toujours le faire.
Hypothèse intéressante mais je pencherais plutôt pour la simple graphie alternative du ‘ö’ allemand contemporain (Goethe=Göthe, grün=gruen). Il s’agit d’un ‘eu’ long et très fermé. Le norrois était une langue germanique avec beaucoup de similarités.