Index

Vous cherchez quelque chose? C’est ici! Évolution de la langue, fautes courantes comme les impropriétés, les anacoluthes, les mauvaises cooccurrences, les anglicismes tout comme les emprunts à l’espagnol, à l’arabe… Sans oublier les mots à la mode.

Académique

Accommodements raisonnables

Accommoder

Accomplissement

Accord avec avoir

Accord de proximité

Accord du participe passé

Acheter

Acheter du temps

Action

Acquis (Prendre pour)

Acquis (Tenir pour)

Actuellement

Adjectivite

Administration

Adresse à la nation

Adresser un problème

Adresses (Écrire et traduire les)

Adresses en folie

Agenda

Agressif

À l’effet que

Alternative

Américains

Amériques

Anglais : langue imprécise?

Anglais, langue imagée

Anglais : langue universelle?

Anglicismes au Québec

Anglicismes inutiles

Anglicismes inventés

Anglicismes dans le monde du spectacle

Antisémitisme

Aphorismes

Apports de l’anglais au français

Apprécier

Article défini après «de»?

Assumer

Aussi tôt que

Autochtones

Autogolpe

Autrice

Aviseur

Bâdrer

Balance du pouvoir

Banqueroute

Base (sur la)

Base régulière

Beijing

Best-seller

Biais (Par le)

Biélorussie

Bigot

Billion

Birmanie

Bonjour/Hi

Bon matin

Booster

Breuvage

Brûler

Campagne

Catalogne

Centers for Disease Control and Prevention

C’est français

Ceylan

Charabia chic

Charabiamédias

Chat et chatter

Chaudière

Check-point

Chefferie

Chevals

Chirurgical

Choses lues

Collecter

Collège électoral

Commémorer

Communauté

Communauté (Remplacer)

Compenser

Comprenez-vous? Le français au Québec

Compléter

Concession speech

Confronter

Consensus

Contempler

Contingence (Plan de)

Contre-terrorisme

Contrôle

Conversation

Copie

Cornouailles

Corporatif

Coup d’État

Couple (Une)

Coupures budgétaires

Courriel

COVID-19

COVID-19 Réflexions

COVID-19 Sigle

Craquer

Crèche

Daech

Data mining

Dates (Écriture des)

De ou de la?

Décision

Déconfinement

Déconstruire

Décret migratoire

Défrancisation des noms de villes

Défrancisation des noms de villes : deuxième partie

Délai

Délai de pluie

Délais judiciaires

Délivrer

Démotion

Département

Dépister

Déporter

Dernier droit

Derrière les portes closes

Détroit

Deuxième Guerre mondiale

Dévaster

Différence (faire la)

Digital

Discriminer

Discriminer (suite)

Disponible

Disposer

Documenter

Domestique

Doubles consonnes

Doublets

Drastique

Écriture inclusive

Écriture phonétique

Écrivaine

Éligible

Engager

Enjeu

En lien

Entrevue

Épaule à la roue (Mettre l’)

État

États américains en français

États-Unien

Ethnies

Et/ou

Étudiants internationaux

Éventuellement

Évènement

Excessivement

Exonymes

Extension

Fac

Faire face à la musique

Faire en sorte que

Faire la différence

Faire du sens

Faithless electors

Faits alternatifs

Fake news

Fascisme

Faux ami

Féminicide

Fenêtre d’opportunité

Fierté de parler français

Finlandisation

Formel et informel

Français au Québec et en France

Français et anglais : deux mentalités

France en anglais

France en anglais : séries de télé et cinéma

Franglais

France (système politique)

Frapper un mur

Free-lance

Frivole

Fut ou fût?

Gaslighting

Génocide

Genre

Gentrification

Gerrymandering

Germanismes

Géorgie

Glossaire désabusé de l’informatique

Golf

Grammaire : faut-il la réformer?

Grammaire oublier

Grand Confinement

H

Halifax : de Halifax ou d’Halifax?

Heures (écriture des)

Historique

Holistique

Hong Kong

Huile

Identifier

Iel

Iel : égalité des sexes ou idéologie?

Impact

Impacter

Imputabilité

Inauguration

Incluant

Indépendance et souveraineté

Informatique en anglais

Informel

Informatique

Insécure

Insurrection

International

Intoxiqué

Interview

Inuit

Investiture

Irak ou Iraq?

Item

Jaser

Jeux olympiques

Joindre

Journalistes et le français

Jour de l’An

Juridiction

Kakistocratie

Lac-à-l’épaule

Lavez vos mains

Légende urbaine

Législation

LGBTQ

Libertarien

Libye

Ligne dure

Livraison de services

Locutions envahissantes

Loger

Loi 101

London, Ontario

Loukachenko

Low cost

Lumière au bout du tunnel

Lusophone

Lutte à la pauvreté

Make my day

Majuscules : règles à revoir

Meeting

Méthodologie

Milléniaux

Modestie

Momentum

Monarchie (Abolir la)

Mots orphelins

Moustiquaire

Moyen-Orient et Proche-Orient

Mur concret

Muséum

Myanmar

Nation

Nègre

Nénufar

Nippon

Nipponneries

Nominer

Noms composés

Noms de pays francisés

Noms russes en français

Norvège

Nouvelle orthographe

Numéro civique

Objecter

Offshore

Ognon

Onze novembre 1918

Opérer

Opportunité

Organismes étrangers (Traduction)

Orthographe : faut-il la réformer?

Oscars et Césars

Otan et Russie

Pallier à

Partager

Partager des documents

Partager le délire

Partis politiques

Passer à travers

Passer une loi

Paver

Paver la voie

Payeurs de taxes

Pays-Bas ou Hollande?

Pékin

Péninsule

Pennsylvania Avenue

Pin’s

Piocher

Pléonasmes

Pléonasmes (Encore des…)

Pléonasmes (Encore des…) — Corrigé

Pluriels des mots finissant en -als

Pluriels des noms adjectivés

Plusieurs

Point médian

Populisme

Portfolio

Profil bas

Podcast sur la traduction des toponymes

Point tournant

Polariser

Politiquement correct

Politicien

Possiblement

Prendre pour acquis

Prépositions pièges

Présentiel

Prévaloir

Prioriser

Problématique

Problème

Proche-Orient et Moyen-Orient

Quai

Questionner

Quitter

Quitter sans complément 

Racisé

Randomiser

Rangoun

Récipiendaire

Record

Rectitude politique

Réformer le français

Règle de droit

Rencontrer

Renverser une décision

Réouvrir

Répétitions

Review

Robuste

Russie/Otan

Sauver de l’argent

Scrum

Seconde Guerre mondiale

Seconde main

Self identification

Sénior

Sequel

Shutdown

Sigles

Significatif

Silo

Smartphone

SMS

Sniper

Social-démocratie

Socialisme

Sommet

Sorbonne Université

Soudan du Sud

Spécifique

Spéculation

Spéculer

Spin-off

Sponsor

Standard

Start up

Stop

Sur Paris?

Surnoms géographiques

Système politique français

Taon

Tasse de thé

Tchernobyl

Température

Tenir pour acquis

Tennis

Tester positif

Thématique

Tics journalistiques par l’absurde

Tics langagiers au Québec

Toast

Toponymes (traduire les)

Trait d’union

Trampoline

Translittération

Transparence

Trillion

Trinquer

Troisième Guerre mondiale

Trumpisme

Tunnel (Lumière au bout du…)

Turluter

Turqueries

Ukrainiens (Noms… en français)

Université

US

Versatile

Vocal

Vins de France ou de la France?

Virginie-Occidentale

Visiter

Voie (Paver la…)

Voie de service

We are tennis

Yard

Zone de confort

2 Thoughts on “Index

  1. Jacques Falquet on 23 septembre 2021 at 10:01 said:

    Bonjour, auriez-vous envie de vous intéresser à la traduction de transparency ? Je suis tombé ce matin sur la phrase suivante :
    « Those efforts are also reflected in the many updates to the website to increase transparency, including posting directors’ compensation and expenses, employee salary methodology and a new transparency page.  »
    C’est « transparency page » qui me donne du fil à retordre. Tant qu’on reste dans l’abstraction, sur le plan des principes, transparence me convient, mais quand on passe au concret, ça ne marche plus. « Page de transparence » me semble ridicule, mais « page de déclaration » ne me satisfait pas non plus. « Page de divulgation » peut-être ?

    • Andre Racicot on 30 septembre 2021 at 12:07 said:

      Désolé du retard à vous répondre. Je pense que «page de divulgation» est bon. Peut-être aussi «page d’information — dépenses et remboursements.»

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.