Vous cherchez quelque chose? C’est ici! Évolution de la langue, fautes courantes comme les impropriétés, les anacoluthes, les mauvaises cooccurrences, les anglicismes tout comme les emprunts à l’espagnol, à l’arabe… Sans oublier les mots à la mode.
Adresses (Écrire et traduire les)
Anglicismes dans le monde du spectacle
Apports de l’anglais au français
Biais (Par le)
Centers for Disease Control and Prevention
Comprenez-vous? Le français au Québec
Défrancisation des noms de villes
Défrancisation des noms de villes : deuxième partie
Français au Québec et en France
Français et anglais : deux mentalités
France en anglais : séries de télé et cinéma
Glossaire désabusé de l’informatique
Grammaire : faut-il la réformer?
Halifax : de Halifax ou d’Halifax?
Iel : égalité des sexes ou idéologie?
Organismes étrangers (Traduction)
Orthographe : faut-il la réformer?
Palace
Pléonasmes (Encore des…)
Pléonasmes (Encore des…) — Corrigé
Pluriels des mots finissant en -als
Podcast sur la traduction des toponymes
Tics journalistiques par l’absurde
Ukrainiens (Noms… en français)
Bonjour, auriez-vous envie de vous intéresser à la traduction de transparency ? Je suis tombé ce matin sur la phrase suivante :
« Those efforts are also reflected in the many updates to the website to increase transparency, including posting directors’ compensation and expenses, employee salary methodology and a new transparency page. »
C’est « transparency page » qui me donne du fil à retordre. Tant qu’on reste dans l’abstraction, sur le plan des principes, transparence me convient, mais quand on passe au concret, ça ne marche plus. « Page de transparence » me semble ridicule, mais « page de déclaration » ne me satisfait pas non plus. « Page de divulgation » peut-être ?
Désolé du retard à vous répondre. Je pense que «page de divulgation» est bon. Peut-être aussi «page d’information — dépenses et remboursements.»