Ces jours-ci, on entend de plus en plus parler d’une nouvelle maladie qui menace les populations africaines et, par ricochet, celles du reste de l’humanité.
On l’appelle mpox; en langage courant il s’agit de la variole simienne ou encore de l’orthopoxvirose simienne. L’adjectif simienne vient du mot « singe », parce que ces primates ont été les premiers vecteurs de la transmission de cette maladie aux humains.
Alors que vient faire le M dans mpox? Il vient de l’anglais monkey. Encore une fois, la langue de Shakespeare s’impose comme un vecteur universel… L’appellation est proposée par l’Organisation mondiale de la santé afin d’avoir une désignation universelle de la maladie dans toutes les langues.
Il va sans dire que la facilité l’emporte dans la francophonie. En effet, mpox s’impose un peu partout, car il est nettement plus aisé d’adopter ce terme que de s’écarteler en parlant de l’orthopoxvirose simienne. Pourtant, il me semble que variole simienne fait très bien l’affaire.
D’ailleurs, l’Office québécois de la langue française nous dit : « L’emploi de l’emprunt intégral à l’anglais monkeypox est déconseillé. En effet, il est formé de deux noms anglais et ne s’intègre pas aisément au français. »
Encore une fois, le français singe l’anglais.