Écrire, dans le but d’être publié, comme d’autres avant nous. Rêve légitime, parcours du combattant.
L’enthousiasme initial qui fait s’envoler l’auteur, albatros survolant la montagne. Puis les premiers obstacles, les doutes, les ratures, les refontes, les remises en question.
La traversée du désert sous un soleil de plomb, le goût de tout abandonner, puis l’illumination qui conduit le tâcheron à cracher une troisième, puis une quatrième mouture, cent fois remise sur le métier, jamais satisfaisante.
Puis le mur infranchissable des éditeurs, après des années de labeur.
Cette page décrit ce long chemin tortueux qui mène à la rédaction d’un roman, de l’enthousiasme initial au verdict de l’éditeur. Stupeur et tremblements inclus.
Premier article : Refus
Deuxième article : Les personnages
Troisième article : Écrire à la plume?
Quatrième article : Écrire et réécrire
Cinquième article : Un verre de whisky…
Sixième article : Encore un roman?
Bonjour,
Est-ce que l’expression « se faire une tête » est un anglicisme?
Merci
Pas que je sache.
Sans être un anglicisme, est-ce linguistiquement correct quand on veut dire « étudier un sujet pour se faire une opinion »
L’expression est dans le Petit Robert.
Oui, mais ça veut dire « se grimer » et non « se faire une opinion ».
Bonjour,
Au Québec, l’expression « se faire une tête » signifie « se faire une idée ou une opinion sur quelque chose » et il ne s’agit pas d’un anglicisme.
Bonjour, mon collègue a suivi votre atelier Traduire dans Twitter et m’a passé son cahier d’exercices. J’ai remarqué que vous faites référence au site Topsy. Au cas où vous ne le sauriez pas, ce site est fermé depuis la mi-décembre 2015. Auriez-vous un autre site à suggérer?
Oui, je suis au courant. Je ne connais malheureusement pas d’autre site semblable.
Bonjour André,
Je te souhaite une excellente année 2018.
J’ai regardé hier le message de voeux aux Français d’Emmanuel Macron et j’ai cru détecter des passages où l’on sentait l’influence de l’anglais, et j’ai constaté des choix de mots critiquables, notamment « plusieurs » . Je ne l’ai pas analysé en détail, mais si tu as l’occasion de le voir, j’aimerais savoir ce que tu en penses. J’ai trouvé que cela confirmait les remarques que tu as faites ces derniers mois au sujet du français en France.
Cordialement,
Stéphane Dresler
Présentiel, abstentiel, moi j’enseigne en distanciel à l’UQO,. Le mot est utilisé en France, et je l’ai adopté pour sire « à distance ».
Comment faut-il corriger le calque de l’anglais Appel de casting, expression souvent utilisée dans les milieux de la radio, de la télévision et du cinéma par les recherchistes, entre autres. Il ne s’agit pas vraiment d’audition. Peut-on utiliser l’expression suivante : Comédiens recherchés ou figurants recherchés selon le contexte? Merci.
Je pense que vos suggestions sont excellentes.
Bonjour André,
Félicitations r pour votre blogue.
Je vous lis régulièrement, mais c’est la première fois que je visite votre site sur la Toile.
Je fus surpris par les anglicismes.
Exemples :
Adresse e-mail au lieu de courriel
Search au lieu chercher
Older post au lieu d’anciennes publications
12 thoughts on au lieu 12 idées 12 idées sur
Leave a comment au lieu laisser un message
André, dis-le, en français
Ce n’est pas la terminologie que j’ai choisie; c’est plutôt celle que m’imposer WordPress.