Archives de catégorie : traduction

Box

Le mot anglais box est rarement utilisé au Canada, à moins d’aimer l’équitation ou de suivre l’actualité juridique de près.

En effet, les chevaux sont logés dans un box, c’est-à-dire un enclos qui leur est réservé. Les accusés à un procès possèdent aussi leur box, soit un compartiment cloisonné dans la salle du tribunal. On parle du box des accusés.

Jusqu’à maintenant, tout est clair. Les autres acceptions en Europe étonnent de ce côté-ci de l’Atlantique. Un box dans un garage ou un dortoir… pas vraiment ici. On parlera plus simplement d’un espace.

Si vous désirez vraiment mettre un Canadien francophone en boite… eh bien parlez-lui d’un « Coffret cadeau thématique donnant accès à des prestations… » ou encore « … à des produits thématiques ». Vous achetez un nouvel ordinateur et la vendeuse au cœur d’or vous donne un ensemble-cadeau… avec des autocollants, une souris et son tapis personnalisé. « Je vais vous chercher un box », a-t-elle annoncé… Vous auriez compris? Pas moi.

Box-office

Comme je l’ai indiqué dans un autre billet, les anglicismes sont très fréquents dans le monde du spectacle, et box-office est l’un d’entre eux. Les médias l’emploient continuellement, sans que personne ne pense à parler des succès aux guichets de tel ou tel film. Ou encore une pièce de théâtre qui a fait des recettes extraordinaires. Il y a de quoi boxer tous ces rédacteurs.

Morale de cette histoire

Les emprunts à d’autres langues acquièrent une vie qui leur est propre. Leur sens s’étire et s’éloignent du sens original. De plus, leur utilisation peut varier d’un pays à l’autre de la francophonie.

Bipeur

Les membres du groupe terroriste Hezbollah ont récemment eu une petite surprise dans leur poche. Leur bipeur a explosé. Des morts et des blessés. Mais surtout une fierté quelque peu écorchée.

Le terme biper ou bipeur est un anglicisme tout de suite adopté dans la francophonie. On le voit sous deux graphies, mais les médias français semblent préférer la forme francisée, ce qui est en soi une consolation.

L’anglicisme a engendré un verbe, biper, qui a l’avantage de sonner français et d’avoir une certaine logique. Car un bipeur émet un bip, après tout. On peut donc biper à qui mieux mieux, mais oubliez vos copains du Hezbollah…

Les Québécois ont tenté de franciser ce terme, ce qui a donné pagette, qui ne figure pas dans le Robert et le Larousse. L’usage de l’anglicisme déguisé en mot français l’a largement emporté.

D’ailleurs, les journalistes québécois, que ce soient des médias écrits ou des médias électroniques, ont repris le bipeur sans se poser de question, ignorant sans doute qu’il s’agissait d’un emprunt à l’anglais.

Francisation de certains toponymes

La francisation des toponymes est une mer houleuse soumise à tous les caprices de l’usage.

Dans un autre billet, j’ai déjà relaté la francisation du toponyme Détroit, que l’on écrit encore à l’anglaise, Detroit dans bien des publications françaises. Dans ce cas précis, il s’agissait d’un retour aux sources, car la ville de l’automobile a été fondée par les Français.

Bien des noms de lieux, écrits à l’anglaise et sans accent, pourraient facilement être francisés, sans que le paysage linguistique en soit bouleversé. Nous avons déjà Monténégro, alors pourquoi ne pas continuer?

(Matière à réflexion : on écrit Monténégro, mais Montevideo. Cherchez l’erreur.)

Certains toponymes étrangers pourraient facilement être francisés tout simplement en ajoutant un accent aigu. Bref, aucun changement radical. Allons-y donc : je suggère les graphies suivantes : Bélize, Guatémala, Kénya, Montévidéo, Nébraska, Nigéria, Nioué, Orégon, et Vénézuéla.

Certains feront valoir qu’il s’agit de noms étrangers et qu’il n’est pas nécessaire de les traduire. Cet argument ne tient pas. Des milliers de toponymes, comme Florence, Nouveau-Mexique, Le Cap, etc. ont été traduits et le français ne s’en porte pas plus mal. Personne n’écrirait Firenze, New Mexico, Cape Town.

Et je vous ramène Monténégro; si le nom de cet État du sud de l’Europe a été francisé, comment justifier l’absence d’accent aigu pour les huit cas mentionnés ci-dessus?

Palace

Le français emprunte beaucoup à l’anglais et certains mots s’acclimatent à notre langue au point de prendre leur envol et de s’affranchir de leur sens originel. C’est un peu ce qui est arrivé au mot palace.

Le terme anglais a le même sens que palais, soit un bâtiment luxueux habité par un monarque ou un président. Mais le français a retenu le sens plus générique de « large splendid house or other building », comme le précise le dictionnaire Collins.

N’est pas palace qui le veut, car, dans notre langue, un palace est un hôtel de luxe, point à la ligne. On peut certes qualifier de palace sur mer un paquebot de luxe, mais la référence implicite est toujours un hôtel de grande classe, et non un palais royal.

Les emprunts à d’autres langues enfilent parfois des costumes d’Halloween au point d’en être méconnaissables. Pensons à portmanteau en anglais qui désigne un objet pouvant servir à plusieurs fins. Rien à voir avec le sens français.

En conclusion, on pourra dire que le Manoir Richelieu de La Malbaie, l’hôtel Crillon à Paris et l’hôtel Savoy à Londres sont des palaces.

Fun

« Le fun est pris dans la cabane. » A priori, il est certain qu’un Européen ne comprendrait pas un traitre mot à cette phrase saugrenue. En êtes-vous certain? Québécois et francophones canadiens sont convaincus d’être les importateurs exclusifs de ce mot anglais, alors qu’il a cours outre-Atlantique.

Une petite promenade dans le Larousse et le Robert nous amène à l’entrée fun. Le fun est cassé.

Comme on peut le deviner, le terme est défini comme un synonyme d’amusement, de plaisir. Le Robert donne quelques exemples : « C’est le fun ! » et « Jouer pour le fun. » On se croirait au Québec.

L’usage diverge cependant lorsque fun est employé comme adjectif invariable. « Des aventures fun… De l’ambiance fun. » Par chez nous, on dirait plutôt : « Des aventures le fun. »

En effet, au Québec on joue juste pour le fun.

Le croiriez-vous, Victor Hugo avait du fun lui aussi. Stupéfiante citation de l’auteur de Notre-Dame de Paris : « Elle ne haïssait point le fun, la farce taquine et hostile. »

Amusant, parce que j’ai toujours cru que le mot en question était une importation canadienne exclusive; les Français et les autres Européens nous l’avaient dérobé. Le moins qu’on puisse dire, c’est que le génial Victor vient de gâcher mon fun.

Mpox

Ces jours-ci, on entend de plus en plus parler d’une nouvelle maladie qui menace les populations africaines et, par ricochet, celles du reste de l’humanité.

On l’appelle mpox; en langage courant il s’agit de la variole simienne ou encore de l’orthopoxvirose simienne. L’adjectif simienne vient du mot « singe », parce que ces primates ont été les premiers vecteurs de la transmission de cette maladie aux humains.

Alors que vient faire le M dans mpox? Il vient de l’anglais monkey. Encore une fois, la langue de Shakespeare s’impose comme un vecteur universel… L’appellation est proposée par l’Organisation mondiale de la santé afin d’avoir une désignation universelle de la maladie dans toutes les langues.

Il va sans dire que la facilité l’emporte dans la francophonie. En effet, mpox s’impose un peu partout, car il est nettement plus aisé d’adopter ce terme que de s’écarteler en parlant de l’orthopoxvirose simienne. Pourtant, il me semble que variole simienne fait très bien l’affaire.

D’ailleurs, l’Office québécois de la langue française nous dit : « L’emploi de l’emprunt intégral à l’anglais monkeypox est déconseillé. En effet, il est formé de deux noms anglais et ne s’intègre pas aisément au français. »

Encore une fois, le français singe l’anglais.

Campagne

Le moins que l’on puisse dire, c’est que la campagne électorale américaine nous réserve toutes sortes de surprises. Désistement de Biden, irruption de J.D. Vance… On ne s’ennuie pas. L’une de ces surprises est le sens donné au mot « campagne » lui-même.

Dans les médias francophones on lit régulièrement des phrases comme : « La campagne de Kamala Harris a réagi aux propos de Donald Trump. » Cette formulation étonne. La campagne étant l’ensemble des activités pour promouvoir la candidature de Mme Harris. La campagne n’est pas une personne en soit, ni une organisation.

On peut voir dans ce cas une petite ellipse pour éviter de dire les responsables de la campagne ou encore l’équipe de campagne. Certains tiqueront, car l’ellipse en question ne correspond pas aux définitions habituelles données dans les ouvrages de langue.

Certains y verront un autre cas d’influence de l’anglais, langue flexible par excellence. Car chez nos voisins États-Uniens, parle couramment de la campagne de la vice-présidente qui organise les rassemblements, publie des communiqués, réplique au camp Trump, etc.

Avouons-le, l’ellipse est séduisante parce que concise. Comment lui résister? Un peu comme avec Mme Harris…

Tag

On en voit partout, sur les murs, sur les portes et même sur les viaducs. Que d’acrobaties pour laisser sa trace dans les lieux publics.

Les tags pullulent. Ils sont une forme de graffiti apposée un peu partout qui composent une sorte de signature. Le tag se veut décoratif.

Ceux qui tracent des tags sont des tagueurs.

Plusieurs se demanderont quelle est la différence avec un graffiti, terme le plus souvent employé au Québec et dans le reste du Canada. Les grands dictionnaires y voient un dessin ou une inscription sur un mur ou sur un monument. Le mot en question est donc plus générique. On avouera que la nuance est assez mince.

Ceux qui tracent des graffitis sont des graffiteurs.

Graffiti est le pluriel italien de graffito. On pourrait conserver le pluriel italien en français et écrire graffiti, mais le mot est bien acclimaté dans notre langue, de sorte qu’on peut écrire graffitis avec le pluriel français, un peu comme on le fait avec spaghettis, un autre pluriel italien qui s’écrit sans S dans la langue de Dante.

Les Européens emploient aussi le terme graff pour désigner une fresque murale, plus élaborée que le tag. Voilà bien des nuances pour tous ces barbouillages, parfois réussis, mais pas toujours.

.

Batte

Les amateurs de baseball du Québec l’ignorent, mais le mot batte existe bel et bien en français. Pourtant, c’est souvent l’anglicisme bat qui est utilisé. Le plus ironique dans tout cela, c’est que le mot anglais vient fort probablement du français… batte.

La langue anglaise a été durablement influencée par le français après la Conquête normande de 1066. Le français est devenu la langue de la Couronne et de l’administration pendant 300 ans. On estime à 60 pour 100 la proportion de mots d’origine française ou latine en anglais. C’est pourquoi il est logique de penser que bat est la version anglaise de batte.

Comme je l’ai indiqué dans un précédent article, le vocabulaire du baseball a été entièrement francisé au Québec, alors qu’on ne compte plus le nombre de fausses balles dans les traductions françaises d’outre-mer.

Ici, c’est le mot bâton qui est utilisé pour traduire bat. Selon le Robert, un bâton est un « long morceau de bois rond que l’on peut tenir à la main. », tandis qu’une batte se définit comme suit : « Large bâton pour renvoyer la balle (au cricket, au baseball). »

Encore une fois, on voit que les lexicographes français ne comprennent rien au baseball. La batte est effectivement large au cricket, mais pas au baseball. Fausse balle.

Alors bâton ou batte? Les deux mots peuvent s’utiliser, mais il serait plus juste de parler de batte.

Prononciation

La question devient encore plus intéressante quand on sait que les Québécois utilisent parfois le pseudo-anglicisme bat pour décrire l’instrument entre les mains du frappeur. Et le mot se prononce… batte.

Batteur

En toute logique, le joueur qui tient la batte est un batteur. Rien à voir avec Ringo Starr… Au Québec, c’est un frappeur, mais aussi un batteur, qui s’inspire non pas du français, mais bien de l’anglais batter, prononcé à l’américaine.

Plusieurs expressions familières ont germé sur le field of dreams.

  1. Passer au bat : passer un mauvais quart d’heure.
  2. Aller au bat : s’engager, régler un problème.
  3. Batter quelqu’un : lui donner une correction.

Neuvième manche

Pour ajouter au pittoresque de cet article, sans doute ésotérique pour un public européen, mentionnons qu’un projet de nouveau stade de baseball à Montréal portait le nom bucolique de Stade Labatt… Ça ne s’invente pas.

Traductions évidentes

Les emprunts à l’anglais ne sont pas tous répréhensibles; ils viennent enrichir notre langue. Et il est compréhensible que le français puise dans l’anglais américain, comme il s’est jadis abreuvé dans la vasque du vocabulaire italien.

Ce qui est moins acceptable, cependant, c’est de voir des mots ou des expressions facilement traduisibles, mais qui ne le sont pas à cause de la fascination qu’exerce la langue américaine sur les francophones un peu partout dans le monde.

Des traductions évidentes

Il y a en effet des cas où la traduction de l’anglais est tellement simple qu’on se demande pourquoi on ne la fait pas tout simplement. Voici quelques cas :

QR code : le code QR. Tout le monde comprend au Canada. L’anglais n’apporte rien dans ce cas.

Rubik’s cube : le cube de Rubik. Celui-ci est un Hongrois. Alors pourquoi désigner son invention par l’expression anglaise?

Mobil-home : une maison mobile, tout simplement.

Room service : le service aux chambres.

D’autres exemples où la traduction est moins transparente.

Steward : agent de bord. C’est joli et c’est français; délaissons les hôtesses de l’air et les stewards. Horribles tous les deux.

Airbag : coussin gonflable, recommandation officielle. C’est ce qu’on dit couramment au Québec. On pourrait dire aussi coussin de sécurité.

Prompteur : télésouffleur. Un autre mot ridicule inventé par les Québécois. « Prompteur » n’est pas véritablement un mot français, malgré les apparences. Il vient de l’anglais prompter. Bien sûr, il passe mieux. La traduction s’inspire du mot « souffleur », la personne qui souffle leurs répliques aux comédiens à la mémoire défaillante.

Langues empruntent les unes aux autres

On s’entend pour dire qu’il n’existe aucune langue « pure ». Au fil des siècles, un idiome emprunte à ses voisins, au fil des guerres, des invasions ou de l’avènement d’une grande civilisation, comme la Grèce ou l’Empire romain.

Sur cette tribune, j’ai beaucoup discuté de l’anglicisation du français en Europe. Certains m’ont fait valoir que ce phénomène était normal et compréhensible, à cause de la domination des États-Unis dans le monde. C’est exact, mais cela ne justifie pas tous les emprunts.

Les emprunts devraient être réservés à des notions qu’il est plus difficile de rendre en français, des notions qui appellent une périphrase. Il ne faudrait toutefois pas ériger une muraille de Chine entre le français et l’anglais, mais une certaine retenue s’impose. Hélas, la volonté de traduire semble disparue en Europe.