Archives par mot-clé : norvégien

L’islandais

Imaginez un peu… vous visitez un musée d’histoire naturelle et, soudain, un mammouth se met à bouger devant vous!

Comparer la langue islandaise à un mammouth n’a aucun fondement scientifique, mais ça démarre bien une chronique, avouez. Car l’islandais est un anachronisme ambulant dû au caractère insulaire de l’Islande.

Le vieux norrois

La langue islandaise est issue du vieux norrois, qui se définit le plus souvent comme la langue du Danemark, de la Norvège et de la Suède. Le vieux norrois est un terme générique pour désigner les formes anciennes des langues de ces pays ainsi que de l’islandais.

L’islandais se rattache à la branche nordique des langues germaniques. On y décèle un lien de parenté avec le féroïen et quelques dialectes de l’ouest de la Norvège. Toutefois, on n’observe pas la même transparence avec d’autres langues scandinaves comme le suédois, parce que l’islandais n’a que très peu évolué au fil des siècles.

Une langue unique

Comme le précise le site du gouvernement de l’Islande :

« C’est une langue qui offre à l’étranger de grandes difficultés phonétiques et grammaticales, en raison de la complexité des conjugaisons et déclinaisons d’une part, et d’un système d’adverbes très élaboré. D’autre part, bien que l’islandais utilise les lettres de l’alphabet latin, il comporte plusieurs caractères et accents spécifiques, ð, þ, æ, alors que les lettres c, q, w et z n’y existent pas. »

https://www.government.is/other-languages/ambassade-dislande-a-paris/culture/langue-islandaise/

La langue de l’Islande s’est moins modernisée que ses compagnes scandinaves à cause de l’insularité du pays. Le danois, le norvégien et le suédois sont beaucoup moins archaïques parce que plus exposées à des courants de modernité venus de contrées européennes. De sorte que l’islandais apparait comme figé dans le temps, figé à l’époque des vikings.

Détail intéressant, les Islandais peuvent lire facilement un texte ancien. Seule la prononciation a évolué.

Déclinaisons

Le côté archaïque de l’islandais est perceptible par le fait qu’à peu près tout se décline, y compris les chiffres de un à quatre! Ce phénomène n’est pas propre à cette langue puisque bon nombre d’idiomes sont porteurs de déclinaisons, à commencer par l’allemand, en passant par le russe et l’estonien; les deux dernières n’étant pas des langues germaniques, contrairement à l’islandais. Soit dit en passant, l’estonien comporte 14 flexions… des heures de plaisir. Vous trouvez le français compliqué?

En islandais, les noms propres se déclinent aussi. On est toujours le fils ou la fille de quelqu’un. Les noms féminins se terminent par dóttir, qui se prononce un peu comme le daughter anglais. Ainsi, Gísladóttir est la fille de Gísli; Helgason sera le fils de Helgi.

Pour arriver à se comprendre, les Islandais utilisent un bottin téléphonique original dans lequel les noms sont classés par ordre alphabétique… de prénoms.

Quelques néologismes

De 1380 à 1943, l’Islande a été sous la domination du Danemark, de sorte qu’un grand nombre de danicismes se sont infiltrés sur l’ile. Néanmoins, on a fermé les écoutilles depuis une cinquantaine d’années, ce qui permet d’observer un exercice de purisme pour le moins fascinant. En effet, les Islandais se fendent en quatre pour créer de nouveaux mots désignant des concepts modernes et ainsi éviter l’introduction de mots courants, qui ont percé dans la plupart des langues occidentales.

« Une commission, beaucoup plus déterminée dans ses choix que les organismes équivalents s’occupant, dans les autres pays, de l’enrichissement et de la modernisation du vocabulaire, bannit avec la dernière rigueur tout mot étranger qui esquisserait, même avec timidité ou sournoisement, un mouvement de pénétration. »

Claude Hagège, Dictionnaire amoureux des langues.

Ladite commission cherche des mots qui sont aussi fidèles que possible aux racines anciennes de l’islandais. Ce qui donne ceci :

LogicielHugbúnaðurÉquipement pour penser
Microscope  SmásjáPetite-vue
Moteur  HyrufillMouvement + marque d’agent
PoliceLögreglaLoi-règle
Taxi  LeigubillLocation-voiture
Téléphone  SimiFil, en langue ancienne

Pourtant, certains mots étrangers ont réussi à percer cette muraille : banani, kaffi, tóbak.

Conclusion

L’islandais est un phénomène linguistique unique dans les langues occidentales. Une sorte de musée. Il sera intéressant de voir si les efforts consentis pour garder une certaine pureté dans le vocabulaire seront à la longue couronnés de succès. Les Islandais sauront-ils ériger une muraille (de Chine) devant le tsunami de l’anglais et des mots d’origine gréco-latine?