Le prénom Serge, qu’il soit décliné en russe ou en ukrainien, en voit de toutes les couleurs. On l’écrit de toutes sortes de manières, le plus souvent de façon erronée.
Qu’on en juge :
- Pour le russe : Sergei, Sergey, Serghei, Serguei, Sergueï
- Pour l’ukrainien : Serhii, Serhiy
Mais pourquoi autant de versions? Ceux et celles qui connaissent la problématique de la translittération peuvent sauter les deux prochains paragraphes.
Encore la translittération
Ces variantes existent parce ces deux langues slaves s’écrivent en caractères cyrilliques et que les sons doivent être transcrits dans les langues qui s’écrivent en caractères latins, le problème étant que l’anglais, le français ou l’allemand n’écrivent pas les sons de la même manière. Voir mon article à ce sujet.
Les médias canadiens, et parfois européens, continuent de multiplier les fautes de transcription des noms slaves. Va pour les noms connus de personnalité comme Poutine ou Zelensky. Toutefois le nom de personnes moins connues, comme un général de brigade ou un obscur porte-parole, est trop souvent écrit à l’anglaise, une faute inaperçue.
Sergueï
Le ministre des Affaires étrangères de Russie s’appelle Sergueï Lavrov. En cyrillique : Сергей Лавров. Ceux qui lisent le russe voient tout de suite deux choses : le p cyrillique représente le son G et le й un I allongé. Écrire Sergei est une erreur grossière, car le G devant un E se prononce comme un J en français. Nous aurions donc Ser-Jè. En français, on met un U après le G pour le « durcir », comme dans guerre. Et ei se prononce è, comme dans seigneur.
Écrire Sergey n’est pas mieux, car le G continue d’être prononcé comme un J. D’ailleurs, cette graphie vient de l’anglais.
Sergey
En anglais, le G devant un E peut être prononcé de deux manières. Un G dur comme dans geek ou un G « mou », comme dans generous. Dans le cas de Sergey le G est dur. Le Y marque le I allongé.
Conclusion : il faudrait écrire Sergueï pour obtenir la même prononciation qu’en russe.
Serhiy
Le prénom Serge en ukrainien peut s’écrire de deux façons.
Prenons le cas de Serhiy Jadan, qui s’écrit ainsi en ukrainien : Сергій Жадан. Comme on le voit, le prénom comporte un double I, un I court et le I allongé, qui ressemble à un N à l’envers. En français, cet I allongé est souvent transcrit par la lettre y, d’où la graphie Serhiy.
On voit parfois Serhii, ce qui est une autre manière de représenter le I allongé. Il me semble plus traditionnel d’utiliser le Y.
***
Vous lirez avec intérêt les articles suivants :
L’écriture des noms russes en français
Rappel utile, merci! Mais j’aimerais quand même signaler que le « p » cyrillique correspond au « r » français. C’est la lettre cyrillique « г » qui se prononce « gu » comme dans « guérite ». (J’ai fait quelques études de russe.) Et oui, la graphie de la lettre « г » porte à confusion pour les francophones que nous sommes!
Bonne année et merci de vos gazouillis que j’ai beaucoup de plaisir à lire.
Marie-Hélène
Merci de toutes ces précisions. J’avais en effet remarqué tous ces pièges que nous tend l’alphabet cyrillique. Bonne année à vous aussi!