Data center

Soyons réalistes, la technologie informatique se décline en anglais. L’évolution constante des ordinateurs et de l’intelligence artificielle s’impose comme une réalité inéluctable, dont le vocabulaire est en anglais.

Néanmoins, cela ne signifie pas qu’il est impossible d’exprimer cette réalité en français. Nous sommes encore devant un problème que j’ai maintes fois dénoncé dans mes billets : le manque de volonté de l’Europe francophone à traduire les expressions et les mots anglais. Exprimer les nouvelles réalités en anglais est un signe d’ouverture d’esprit. Du moins, le croit-on là-bas.

Et pourtant, la traduction de bien des termes s’impose d’elle-même sans risque de semer la confusion. Mais cet argument ne porte pas en Europe.

Quelques évidences

Prenons le terme Data center qui se rend très bien en français par centre de données. Quelles données ? demanderont certains, qui verront là un bel argument pour conserver l’anglicisme.

Eh bien des données numériques, belle traduction de l’anglicisme data. Donc, centre de données (numériques) conviendrait parfaitement.

Autre cas qui relève de l’évidence, le fameux QR Code. Qu’est-ce qui est incompréhensible dans l’expression code QR ? Mais on s’entête à employer l’anglicisme, tellement plus… moderne.

Moins évidents, mais traduisibles quand même

Un Open source est un logiciel dont le code est accessible au public. On pourrait donc parler d’un code source libre, bref d’une source ouverte.

Si vous êtes le moindrement prudent, vous sauvegardez vos textes et photos dans le Cloud. Il s’agit du nuage informatique. La technologie en question s’appelle l’infonuagique. À mon avis, une belle trouvaille.

Dans Facebook, vous aimez afficher des stories. Une story,c’est un micro-récit vidéo. Et pourquoi ne pas parler d’une petite histoire ou un court récit ? Le contexte sera suffisant pour comprendre.

Bien entendu, cette traduction n’a aucune chance de s’implanter. De la même manière, il est bien plus excitant de parler de reel que de microvidéo. Le terme vient de Tik Tok. Ce sont ces vidéos très courtes que les gens regardent sans pouvoir s’arrêter.

Pourquoi ? Grâce au scrolling. Ce défilement continu, en spirale abrutit et capture le lecteur, incapable de décrocher.

Heureusement, cette chronique quelque peu désabusée prend fin ici, car mes textes ne sont pas en défilement continu. Heureusement.

Une réflexion sur « Data center »

  1. Pour ceux qui doutent de l’action de la France dans le domaine de la traduction rapide des termes étrangers, je rappelle l’existence du très actif site gouvernemental https://www.culture.fr/franceterme.
    Celui-ci publie très régulièrement des équivalents qui sont censés s’imposer aux professionnels (lois, droit, administrations, enseignement, ingénierie, etc.). Pour le reste, on n’y peut hélas pas grand-chose.
    Si les médias sont bien sur peu assidus, on peut constater une efficacité dans les domaines techniques et cela sert de référence aux actions intentées au titre du respect de la loi Toubon (obligations dans l’emploi du français en domaine public). Je l’utilise fréquemment comme réviseur.
    De nombreux équivalents recoupent vos propositions : centre de données (2019), nuage (2010), défilement (2000), microrécit (vidéo) (2021). Pour ‘open source’, l’accent a été mis sur ‘logiciel libre’ (‘source’ est équivoque) et le ‘QR code’ est mieux visualisé avec ‘code 2D’ (2018).
    Les Québécois inspirent d’ailleurs parfois certains termes et il serait bien que les violons soient accordés dès l’apparition des termes anglo-étatsuniens.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *