Écriture de l’ukrainien en français
L’invasion russe en Ukraine pose la question de l’orthographe des noms ukrainiens en français.
Comme le russe, l’ukrainien s’écrit en caractère cyrilliques, ce qui signifie qu’il faut transposer les sons originaux dans notre alphabet pour arriver à lire les noms. Ce procédé s’appelle la translittération. J’ai déjà abordé cette question pour la langue russe dans d’autres billets.
Petit rappel…
Deux exemples très simples : le nom du président russe est Влади́мир Влади́мирович Пу́тин. Bien entendu, c’est illisible dans notre langue. Il faut donc transposer les sons russes en français, ce qui donne Vladimir Vladimirovitch Poutine.
Toutefois, la translittération en anglais donne Vladimir Vladimirovich Putin, qui se prononce exactement de la même façon. On voit tout de suite qu’on ne peut adopter une graphie anglaise en français sans être quelque peu ridicule…
Second exemple : Dmitri Chostakovitch qui, en anglais, s’écrit Dmitri Shostakovich.
Noms ukrainiens en français
Les mêmes principes s’appliquent en ukrainien.
Pensons à Marioupol, orthographiée Mariupol en anglais.
On l’a vu récemment avec le nom de la centrale nucléaire attaquée par les Russes. Là encore, l’orthographe en français est différente de celle en anglais : Zaporijjiaen français mais Zaporizhzhia en anglais.
Pour éviter d’écrire les noms ukrainiens avec une graphie anglaise, il suffit de surveiller les lettres ou groupes de lettres suivants qui se trouvent dans les noms écrits à l’anglaise :
- CH en anglais devient TCH en français
- Les finales en IN devraient s’écrire INE en français
- SH en anglais devient CH en français
- SHCH en anglais devient CHTCH en français
- U en anglais devient souvent OU en français
- ZH en anglais devient J en français
Quelques exemples :
- Chornobyl –> Tchornobyl (vrai nom de la centrale nucléaire)
- Cherkassy –> Tcherkassy
- Irpin –> Irpine
- Jakchiv –> Jatchiv
- Kiev –> Kyïv
- Lvov –> Lviv
- Lugansk –> Louhansk
- Lutsk –> Loutsk
- Mariupol –> Marioupol
- Sebastopol –> Sévastopol
- Shevchenko –> Chevtchenko
- Zaporizhzhia –> Zaporijjia
- Zhytomyr –> Jytomyr
Le president
Le nom du président ukrainien s’écrit de la même façon en anglais et en français : Volodymyr Oleksandrovytch Zelensky. En effet, aucun des groupes de lettres susmentionnés ne se retrouvent dans ce nom.
Certains s’interrogeront sur le Y; pourquoi ne pas écrire tout simplement un I ? L’ukrainien, à l’instar du russe, possède un I allongé que l’on symbolise par un Y. En fait, il faudrait prononcer Zelensky à peu près de la manière suivante : Zé-lenne-skille.
Comment faut-il écrire Kiev en français? Réponse.
Prochain article : Langue ukrainienne et langue russe, des cousines très proches.
Comment écrire correctement les noms russes en français? Réponse.
SLAVA UKRAÏNI ! GLOIRE À L’UKRAINE !
Très éclairant, merci !