L’invasion russe de l’Ukraine suit son cours. À cette occasion, voici un petit guide sur l’orthographe à respecter dans l’écriture des noms russes en français.
Translittération et traduction
La transposition en français ou en anglais de la prononciation d’un nom russe s’appelle la translittération. C’est ce qui explique que la graphie d’un nom russe en français peut différer de sa graphie en anglais. Le plus bel exemple est Sotchi, qui s’écrit Sochi en anglais.
Par ailleurs, certains toponymes sont traduits d’une manière différente. Leur orthographe n’est donc pas une transposition des sons du nom en russe, mais une sorte d’adaptation. Par exemple, Moscou se dit Moskva en russe. Les graphies Moscou et Moscow sont des traductions. Un autre cas bien connu est le tandem Saint-Pétersbourg/Saint Petersburg.
Toutefois, la plupart des noms de lieux et de personnes de la langue russe se translittèrent, de sorte que les variations orthographiques sont parfois assez spectaculaires.
Voici une liste des noms les plus fréquents dont la graphie diffère en anglais et en français. .
Noms de lieux
Moscow Moscou
Saint Petersburg Saint-Pétersbourg
Sochi Sotchi
Yakutsk Iakoutsk
Chechnya Tchétchénie
Daghestan Daguestan
Ingushetya Ingouchie
Chernobyl Tchernobyl
Kursk Koursk
Yalta Ialta
Nizhni Novgorod Nijni Novgorod
Yeketerinburg Iekaterinbourg
Orenburg Orenbourg
Chelyabinsk Tcheliabinsk
Noms de personnes
Putin Poutine
Yeltsin Ieltsine
Yuri Youri
Zhukov Joukov
Sergei Sergueï
Georgi Gueorgui
Pushkin Pouchkine
Lenin Lénine
Stalin Staline
Tolstoy Tolstoï
Evgeni Evgueni
Shostakovich Chostakovitch
Dostoyevsky Dostoïevski
Zhivago Jivago
La seule chose que je ne comprend pas ci-haut, c’est le y/i. Pourquoi remplacer le Y initial par un I ? Mais je sais que ce n’est pas toi qui décide André.
TRANSCRIPTION/TRANSLITTÉRATION
À propos de la remarque de Semion I :
Je complèterais la distinction « translittération/traduction » par la distinction « Iranscription/translittération », en réservant « translittération » à la transposition des mots lettre par lettre d’un alphabet à un autre et en utilisant « transcription » pour la transposition à finalité phonétique.
Par exemple :
– « Moskva » est la translittération française (et anglaise) du mot russe
– « Moscou », la traduction française du nom russe ;
– « Moscow », la traduction anglaise du même nom ;
– « Dostoïevski », la transcription française du nom russe.
Le remplacement du « Y » par le « i » répond (il me semble) à la logique transcription. Maintenir le « Y » relèverait de la logique translittération.
Voir à ce sujet http://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_et_translitt%C3%A9ration.
JR