Archives de catégorie : traduction

Courrier

Publier un blogue comporte ses petites joies, la principale étant le contact avec les lecteurs et lectrices. Le courrier est malheureusement aussi une certaine source de désagrément.

Askimet

Le blogueur qui acquiert une certaine notoriété est vite submergé par des trombes de pourriels, couramment appelés spams. Au début, il n’y en a que quelques-uns, mais ils se multiplient comme des virus. Bientôt c’est une centaine par jour qu’il faut effacer….

Principalement de la pornographie; mais aussi des médicaments à acheter en ligne, souvent le Viagra (un édulcorant pour le café…). Des textes incohérents aussi, sans compter les messages en russe ou en chinois… Tout récemment, une Québécoise m’écrit un texte délirant à la gloire de Trump, bourré de fautes de grammaire, comme c’est courant dans les médias sociaux.

Mais ce qui revient sans cesse, ce sont des textes en anglais saluant l’excellence de mon blogue en termes génériques, ce qui démontre que les auteurs ne l’ont pas lu. Ils proposent des méthodes (payantes) pour augmenter de façon exponentielle mon lectorat.

Devant pareille déferlante, le blogueur n’a d’autre choix que de s’abonner à une application qui ratisse cet égout et en élimine le contenu. Depuis mars 2013, Askimet a éliminé des milliers de pourriels de mon blogue. Des milliers.

Messages encourageants

De temps à autre, je reçois de gentils messages qui m’encouragent à continuer. Exemple : « Je vous lis avec intérêt depuis plusieurs années déjà et je connais votre désir d’être publié. J’ai bien hâte de lire votre livre. » D’autres personnes disent consulter mon blogue régulièrement. Des étudiantes à l’Université d’Ottawa, ainsi que d’anciens collègues, font des recherches dans mes écrits pour éclaircir certains points.

Ces réactions me font chaud au cœur, car écrire un blogue est un exercice solitaire. J’ai parfois l’impression de diffuser mes opinions dans l’espace intersidéral. Toutefois, le compteur de WordPress vient me rassurer quand je vois le nombre de personnes qui lisent mes articles.

Les articles populaires

Évidemment, tous les articles ne reçoivent pas le même accueil. Je suis parfois surpris de voir certains sujets caracoler en tête du palmarès tandis que d’autres ne sont presque pas lus. Par exemple, ma série d’articles sur la réforme du français a suscité peu d’écho. Par contre, celui sur le français au Québec et en France a retenu l’attention.

La crise sanitaire actuelle, quant à elle, a suscité un vaste intérêt sur le vocabulaire de la COVID-19. L’article sur la distanciation sociale est encore lu parce que cette expression est controversée. Les échanges entre lecteurs se poursuivent dans la page des commentaires. Beaucoup pensent que je me suis planté. Aucun problème avec cela, il n’y a pas de démocratie sans discussion.

Les articles Iraq ou Irak? Finnois ou Finlandais? États-Unis : pluriel ou singulier? Seconde ou Deuxième Guerre mondiale? reviennent continuellement au tableau des plus lus.

La Catalogne

L’article qui a suscité le plus de réactions est celui sur la Catalogne, écrit à l’époque du référendum sur la souveraineté de cette région espagnole. Dans mon texte, je ne prenais pas position sur cette question délicate. Je soulignais seulement qu’en vertu de la Charte des Nations unies, la Catalogne avait le droit de se prononcer sur son avenir politique, comme l’ont fait le Québec et l’Écosse.

J’ai toujours recouru aux médias sociaux que sont Facebook et Twitter pour faire connaitre mes articles. L’utilisation judicieuse des mots-clics permet d’atteindre le public cible. J’ai donc fait connaitre mon article en insérant des hashtags comme #catalogne, #catalunya, etc.

J’ai reçu des dizaines de courriels en espagnol, en catalan, mais aussi beaucoup en français, écrits par des Catalans et des Espagnols. Cette déferlante m’a complètement pris par surprise. Émouvant de voir des Catalans me remercier chaleureusement pour mon article… Surprenant de lire des Espagnols outrés par mes propos. Cette raideur castillane m’a surpris. Une correspondante espagnole m’a écrit ce message lapidaire : « Taisez-vous. »

Des réactions positives et d’autres négatives

Écrire sur la langue attire forcément toutes sortes de commentaires. Difficile de ne pas écharper la mère patrie pour son insouciance vis-à-vis des anglicismes, ce qui m’a valu, bien sûr, quelques réactions outrées. Il a fallu que j’écrive un texte pour expliquer la situation particulière du français au Canada. Néanmoins, j’ai reçu la semaine dernière une lettre d’une Française agacée par le fait que je décrivais l’expression distanciation sociale comme un calque de l’anglais, ce qui est la réalité. D’après elle, l’anglais et le français sont des langues sœurs et devraient converger pour ne plus former qu’une seule langue…

Les réactions les plus intéressantes viennent de Français établis au Canada. Ils sont les mieux placés pour faire la part des choses. D’une part, ils voient bien la position précaire de notre langue en terre d’Amérique; d’autre part, ils peuvent tempérer notre exaspération de voir l’invasion des termes anglais en français.

Écrivez-moi!

Comme vous le voyez, je suis toujours intéressé par vos courriels et vos commentaires dans mon blogue. Ils alimentent mes réflexions.

Au plaisir de vous lire.

Grand Confinement

Pour une fois, je dois admettre que nous vivons une période historique. La crise du coronavirus, la grippe de Wuhan, la COVID-19 (avec ou sans majuscule), et toutes les autres appellations que l’on inventera, décriront un évènement historique : celui de la première pandémie du nouveau siècle, et la pire depuis la grippe espagnole.

Ici, donc, pas d’abus du mot historique, qui, chose amusante, n’est pas utilisé par les médias. Eux qui se gargarisaient de cette expression pour qualifier un tournoi de hockey, par exemple… Comprenne qui pourra.

Pourtant, nous vivons un moment inédit : la plus grande partie de l’humanité vit dans le confinement, gracieuseté de l’innommable dictature chinoise qui s’acharne à travestir la vérité. À un point tel que certains ont commencé à baptiser cette période étrange causée par la pandémie. Pourquoi ne pas l’appeler le Grand Confinement?

Un article de l’Agence France Presse relate l’apparition de ce terme. Selon l’Agence, c’est l’économiste en chef du Fonds monétaire international, Gita Gopinath, qui aurait lancé l’expression. Bien entendu, Mme Gopinath s’exprimait en anglais devant la presse de Washington; il a donc parlé du Great Lockdown.

L’Agence France Presse s’est donc retrouvée avec un problème de traduction : le Grand Confinement ou le Grand Lockdown? Le fait qu’on ait envisagé la deuxième possibilité donne le goût de vomir : encore cette fascination de l’Hexagone envers l’anglais américain…

Heureusement, l’Agence a retenu l’expression française qui se suffit à elle-même et a le mérite d’être claire. En outre, elle s’inspire de ses cousines que sont la Grande Dépression des années 1930, de la Grande Récession de 2009. Nul besoin d’une autre intrusion de l’anglais.

Toujours selon l’article, certains lecteurs n’apprécient pas le Grand Confinement. Ils ont proposé la Grande Paralysie, la Grande Interruption, le Grand Effondrement. Ces solutions de rechange ne me paraissent pas convaincantes. Désolé d’être positif à ce sujet, dirait le major Thompson.

En anglais

Est apparu sur Twitter le mot-clic #coronavexit… Mais il n’a pas fait recette tant dans la presse américaine que dans la presse britannique. Le déconfinement se dit très prosaïquement ending the lockdown.

Dans le cas qui nous occupe, je trouve que le français est plus inventif; le confinement a engendré le déconfinement qui, lui-même, a produit le néologisme déconfiner. En anglais, je doute que l’on voie un jour to unlockdown.

Mais, comme le dirait sans doute le major Thompson, attendre et voir.

Mettre l’épaule à la roue

Pour combattre la grippe de Wuhan, tout le monde doit mettre l’épaule à la roue… et éviter les anglicismes! Non, je blague.

Nous espérons tous atteindre bientôt le sommet (ou pic) de la courbe, si chacun met la main à la pâte.

Mettre l’épaule à la roue est une jolie expression, très imagée, comme il arrive souvent en anglais. On en devine les origines médiévales, un paysan pousse sur la roue de sa charrette embourbée. Aujourd’hui, ce serait son VUS…

Malheureusement, mettre l’épaule à la roue est un calque syntaxique de To put one’s shoulder to the wheel.  En français on dira pousser à la roue. La similarité des deux expressions n’échappe à personne. Encore une fois, il est probable que l’anglais se soit inspiré du français.

Heureusement, il est facile de se dépêtrer. Des tournures comme mettre la main à la pâte, s’atteler à la tâche, prêter main-forte nous évitent de nous embourber. En tenant compte du contexte et avec un peu d’imagination, on peut aussi dire contribuer, commencer le travail, se lancer, s’embrayer (!), apporter son aide, venir à la rescousse.

Trillion

Depuis déjà un bon bout de temps les sommes que perçoivent et dépensent les gouvernements se chiffrent en milliards de dollars, exprimés par le mot billions en anglais. Les personnes qui jonglent avec les deux langues sont habituées à cet équivalence et ne commettent pas d’erreur grossière de traduction.

Les choses sont toutefois bien différentes lorsqu’il est question, en anglais, de trillions of dollars. Les scribes ont la sagesse de traduire le terme par milliers de milliards. Bref, ils ont flairé la chausse-trappe, pour une fois.

Comme je l’ai signalé dans un article précédent, le mot billion en français n’a pas le même sens qu’en anglais. Dans la langue de Shakespeare, one billion signifie un milliard en français.

Là où les choses se compliquent c’est lorsqu’aux États-Unis (encore eux!), les dépenses et déficits se chiffrent en trillions of dollars, comme c’est le cas du projet de budget adopté par le Sénat états-unien.

Il serait maladroit de suivre l’anglais et de parler d’un futur ajout de trois trillions de dollars à la dette américaine, car le trillion anglais équivaut à… un billion dans notre idiome.

Dans notre beau Canada anglicisé, on imagine aisément la confusion qui s’installerait dans les esprits s’il fallait traduire les trillions anglais en billions français, beaucoup ayant à l’esprit le sens anglais de billion.

Une traduction prudente

Les scribes se sont donc rabattus sur l’expression milliers de milliards, pour éviter le hiatus billions en français et trillions en anglais.

Autrement dit, la dette états-unienne augmenterait de trois mille milliard de dollars. Là, aucune confusion.

Au dictionnaire

D’ailleurs le Petit Robert affiche cette remarque à l’entrée billion : « Les termes billion, trillion, quatrillion, quintillion et sextillion sont à éviter en raison des risques de confusion entre les nouvelles et les anciennes acceptions. »

Nostalgie. car, tenez-vous bien, on disait jadis en français, un billion pour un milliard… Il y avait donc adéquation parfaite entre l’anglais et le français, mais c’est maintenant chose du passé.

Les grands nombres

Ceux qui n’ont pas le vertige consulteront le tableau de synthèse de la Vitrine de la langue française qui nous éclaire sur les optiques différentes de l’anglais et du français pour les grands nombres.

Lavez vos mains

Le message diffusé au public par les autorités québécoises affiche la consigne maintenant bien connue : Lavez vos mains. Cette consigne est certes pleine de sagesse mais elle infectée par le virus… de l’anglais.

Eh oui! Le Wash your hands ne part pas avec le savon. Il est inodore aussi.

En français, on dit : Lavez-vous les mains. C’est ce qu’on appelle un idiotisme, soit une façon particulière qu’a une langue de s’exprimer. Cet idiotisme ne peut être traduit intégralement. Imaginez en anglais : Wash yourself the hands…

Réflexions coronales

Nous sommes inondés d’informations sur cette pandémie et le point de saturation risque d’être atteint bientôt. Cette rubrique s’adresse donc aux irréductibles qui n’ont pas encore eu leur dose de coronanouvelles.

*** Je ne puis m’empêcher de saluer l’apparition d’un néologisme qui, il y a quelques mois, aurait été considéré comme un terme de science-fiction. Il s’agit de la téléconsultation. Les médecins veulent aussi se protéger, c’est compréhensible. Mais ils veulent aussi éviter que les patients se contaminent dans leur salle d’attente. Alors ils offrent maintenant des téléconsultations.

Certains y voient un signe de ce que nous réserve l’avenir.

*** Un autre phénomène facilement observable ces temps-ci, c’est le déni de la réalité, un mécanisme de défense répandu. Par exemple, le réchauffement climatique nous énerve parce qu’il remet en question notre mode de vie. Alors on nie son existence; on prétend que c’est un phénomène naturel qui n’est pas lié aux activités humaines. L’autre possibilité est de soutenir qu’il s’agit d’un complot des Chinois – encore eux! – pour déstabiliser l’économie occidentale. C’est ce qu’a déjà affirmé l’ancien premier ministre Stephen Harper.

L’histoire se répète avec le coronavirus. Malheureusement, les conséquences sont dramatiques quand des dirigeants importants nient la gravité de la situation. Comme on le voit, la réalité finit par les rattraper. Mais leur insouciance initiale aura de terribles conséquences qui se chiffreront peut-être en millions de morts. C’est ça qui arrive quand on s’en lave les mains.

Post-mortem

Lorsque la pandémie de coronavirus serait chose du passé – le sera-t-elle vraiment? – il sera le temps d’en faire le bilan. Beaucoup parleront alors d’un post-mortem, mot qui ne peut qu’être correct, puisqu’il s’agit d’un emprunt au latin.

Donc, pas d’anglicisme. Erreur.

Dans quelques mois (souhaitons-le) on pourra faire l’autopsie de la pandémie. Une rétrospective, quoi. L’heure sera au bilan, à l’analyse. Un examen approfondi s’imposera. Un post-mortem, c’est cela en français.

Les locutions latines abondent aussi bien en français qu’en anglais, l’ennui étant que les latinismes retenus en anglais ne sont pas toujours les mêmes qu’en français.

Parmi ceux que nous partageons, pensons à a fortiori, curriculum vitae, mea culpa, per capita, vice versa. Mais l’expression post-mortem ne fait pas partie de cette catégorie.

Le virus chinois?

Le président américain parle du virus chinois, ce qui a royalement insulté le gouvernement de Pékin. Comme d’habitude, le locataire de la Maison-Blanche a été brutal et direct, une attitude que réprouvent les Orientaux en général. Habituellement, il faut être très diplomate avec eux, laisser entendre plutôt que d’affirmer, se perdre en circonlocutions. La franchise que les Occidentaux affichent les bouscule.

Les faits sont têtus

Pour une fois, cependant, je dois dire que je suis en partie d’accord avec le président américain. Non, je ne fais pas de fièvre… Je pense que l’heure n’est pas à la broderie diplomatique.

Comme le disait Lénine, les faits sont têtus. Une vidéo absolument dégueulasse circule sur les médias sociaux montant le marché de Wuhan où la pandémie a pris naissance. Je n’ose pas la diffuser; on y voit des serpents, des rats, des chauve-souris et toutes sortes d’autres bêtes étalées en plein air, vivantes ou à moitié mortes. Il n’y a aucune réfrigération, avec des mouches partout, des étals souillés de sang, des chiens qui errent. Une foule compacte achète de la nourriture dans ce dépotoir.

C’est là le foyer de cette pandémie mondiale qui fera des millions des morts. Attendez que le virus se propage en Afrique et dans les pays pauvres… Ce sera l’hécatombe; nous n’avons encore rien vu.

Comme si cela n’était pas assez, cette pandémie chinoise va gripper toute l’économie mondiale au point de provoquer une récession et peut-être même une dépression. Un nombre incalculable de gens vont perdre leur emploi, des millions de petits commerçants vont être ruinés. Votre boulanger du coin risque d’y passer.

Non, ce n’est vraiment pas le temps d’être poli avec la Chine.

Un blanchiment sémantique

Comme si cela n’était pas assez, il fallait que le politiquement correct s’en mêle. Il ne faut pas dire le virus chinois ou encore employer des termes racistes comme le virus de Wuhan, la grippe de Wuhan. Un peu plus et des gens comme l’éclairante Marie-France Bazzo vont nous faire croire que les Chinois représentent une communauté racisée et qu’il faut réagir en censurant le discours. Vous pensez que j’exagère? Attendez voir.

Bien entendu, il serait idiot de s’en prendre aux Chinois qui vivent au Canada et à tous les autres en général. Le vrai responsable de ce désastre est le gouvernement chinois.

Comme la Chine est un pays puissant, les autorités sanitaires mondiales se sont crues obligées de procéder à un blanchiment sémantique et d’inventer un sigle aseptisé, inspiré de l’anglais : COVID-19. Je pose à nouveau la question : si la pandémie avait commencé au Congo pensez-vous vraiment qu’on aurait fait la même chose? Poser la question c’est y répondre.

Le virus chinois

Alors faut-il reprendre l’expression de Trump? À moins d’avoir confiné toute réflexion critique, il faut reconnaitre que le virus a commencé à faire des dégâts en Chine. Il m’apparait plus exact – et plus scientifique – de parler de la grippe de Wuhan tout simplement. Cette appellation n’incrimine pas tout le peuple chinois et se fonde sur la réalité. En tout cas, elle est moins offensante que le virus chinois.

Faut-il écarter COVID-19? Je ne le pense pas, car l’expression se propage dans l’usage et elle n’est pas inexacte en soi. Bien sûr elle a été aseptisée et c’est fâchant. Le terme virus washing reste à inventer.

L’heure n’est pas aux rectifications de vocabulaire mais à la responsabilisation de tout le monde pour éviter à notre tour de propager cette épouvantable importation made in China.

Distanciation sociale

La propagation alarmante du coronavirus a mené à l’apparition du concept de distanciation sociale. Les autorités invitent les citoyen.ne.s à éviter les contacts en public ou en groupes restreints et à maintenir une distance d’au moins un mètre avec les autres personnes. La notion concomitante est le confinement, en vigueur dans certains pays, dont la France et l’Italie.

Certains s’interrogent sur le terme distanciation sociale. Est-ce un anglicisme? De prime abord, on pourrait penser que oui, puisque l’on dit en anglais social distancing. Le calque parait évident.

L’expression éloignement social cohabite avec distanciation sociale. Le Lexique sur la COVID-19 du Bureau de la traduction la propose comme traduction de social distancing.

Cette proposition est très sensée puisque le mot éloignement peut être défini par le fait de se tenir à l’écart.

Mais faut-il rejeter le mot distanciation?

Au sens figuré, nous dit le Petit Robert, distanciation marque un « Recul pris par rapport à quelqu’un, quelque chose. ». On voit donc que l’expression distanciation sociale n’est pas aussi fautive qu’on le croit. Son seul défaut est de ressembler un peu trop à l’anglais.

Parmi les suggestions observées : cohésion sociale, éloignement physique. La première me parait un peu douteuse; la seconde est plus intéressante.

Par conséquent, je ne pense pas que distanciation sociale soit à condamner. Qu’en pensez-vous?

***

Dans un autre article, vous trouverez une liste des expressions à éviter au sujet de la pandémie de COVD-19.

Cluster

Depuis quelques semaines, la presse française nous assène le terme cluster. Il était impensable de parler de l’épidémie de coronavirus sans glisser un mot anglais, qui brille de mille feux chez nos cousins.

Cet anglicisme inutile peut facilement être traduit par foyer d’infection, comme on dit couramment au Canada. Il s’agit d’un groupe d’individus infectés.

Le blogue des correcteurs du journal Le Monde dénonce également l’anglicisme. Les correcteurs proposent le terme grappe qui désigne justement un groupe de personnes contaminées. Je n’ai toutefois pas trouvé cette définition dans le Petit Robert.

Le terme cluster n’est pas nouveau. Il existe en économie et en musique. Son emploi dans le monde médical est moins fréquent.

L’excuse que l’on entend souvent en France, c’est de dire que tel mot anglais n’a pas d’équivalent en français. Ce prétexte cache l’exaltation d’utiliser un nouvel anglicisme pour donner l’illusion que l’on parle anglais couramment.

À défaut d’avoir un seul mot qui rend parfaitement une idée de l’anglais, il est toujours possible de recourir à une expression, à une périphrase. En outre, il n’est pas certain que cluster soit parfaitement compris dans le contexte de la COVID-19. Alors mieux vaut s’exprimer en français.

Souhaitons qu’un jour on mette au point un vaccin contre l’anglomanie infantile.

Autres articles sur la COVID-19 :

Centers for Disease Control and Prevention

La crise mondiale provoquée par la COVID-19, la grippe de Wuhan, met sur la sellette les Centers for Disease Control and Prevention. Les langagiers se demandent immédiatement s’il existe un titre officiel en français; s’il faut traduire; si on peut traduire.

Les réponses à ces questions sont : non; oui; oui.

En clair, les Centers for Disease Control and Prevention peuvent sans hésitation être traduits par les Centres de prévention et de contrôle des maladies.

Un mythe

J’ai entendu souvent dans le milieu de la traduction le raisonnement suivant : le français n’est pas langue officielle aux États-Unis, donc il ne faut pas traduire le nom des institutions officielles.

C’est un sophisme qui ferait reculer d’horreur tous les philosophes de la Grèce antique (confinés dans l’agora à cause de l’épidémie…). Comme je l’ai répété maintes et maintes fois dans mes cours, on traduit les réalités étrangères en français. Autrement comment parler du Japon? De la Chine? De l’Argentine? De la Namibie? De la Russie? En nommant les institutions par leur nom original?

Cela ne tient évidemment pas debout. Dans les faits, on traduit le nom des organismes étrangers par pure nécessité, pour arriver à se comprendre, peu importe que le français soit ou non langue officielle.

Les États-Unis

Comme ce sont nos voisins immédiats, en plus d’être la première puissance mondiale, il est normal qu’un grand nombre de leurs institutions soient traduites. Des appellations comme Maison-Blanche, département du Commerce, Agence de protection de l’environnement, Réserve fédérale américaine, Congrès, Parti démocrate sont traduites sans que personne ne sourcille.

Certaines organisations ne voient pour ainsi dire jamais leur nom traduit : la Food and Drug Administration; la Drug Enforcement Agency; la National Highway Trafic Safety Administration.

Pourrait-on traduire ces noms? Bien entendu! Mais il faut être conscient que des traductions comme l’Administration des aliments et des produits pharmaceutiques, bien que parfaitement correctes, ne sont pas retenues dans l’usage. Pour des raisons mystérieuses, elles ne sont pas traduites. Il serait préférable d’employer l’appellation anglaise, quitte à mettre entre parenthèses la traduction.

Pour d’autres organisations, il y a flottement : tantôt leur nom est traduit, tantôt pas. Parmi elles : le Massachusetts Institute of Technology, la Central Intelligence Agency, la National Aeronautics and Space Administration, le Federal Bureau of Investigation.

Le plus souvent, on verra des sigles pour désigner ces organisations : MIT, CIA, NASA, FBI. Mais il arrive que l’on voie aussi des appellations comme l’Institut de technologie du Massachusetts, l’Agence centrale de renseignement, l’Agence spatiale américaine, le Bureau fédéral des enquêtes.

Le cas des Centres de prévention et de contrôle des maladies rentre dans cette catégorie. On voit souvent l’appellation anglaise, sûrement parce que le rédacteur ne sait pas trop quoi faire. Mais, au risque de me répéter, le français est parfaitement acceptable.

La majuscule ou pas?

Autre question fondamentale : si je traduis une appellation américaine, dois-je utiliser la majuscule même si ce n’est pas un nom officiel? La réponse est très simple. On écrit bel et bien la Maison-Blanche, le Congrès des États-Unis, le Parti démocrate, etc. Ce ne sont pourtant pas des noms officiels.

Il convient donc de traiter les noms traduits comme des appellations officielles, sans quoi votre texte pourrait manquer d’uniformité.