Tout le monde a remarqué que les emballages des denrées que l’on achète au supermarché rétrécissent sans cesse, alors que le prix augmente. C’est une tactique pas si nouvelle que cela qu’adoptent les entreprises de l’agroalimentaire pour masquer la hausse des prix due à l’inflation.
Ce phénomène a fait l’objet d’un reportage à France 2 qui a gratifié ses téléspectateurs d’une nouvelle horreur linguistique : shrinkflation. Pourtant, dès le début du reportage, le journaliste faisait un petit effort en traduisant le terme par réduflation. Par la suite, il s’en est tenu à l’anglicisme.
Je serais curieux de savoir combien de personnes en France comprendraient le mot shrinkflation. Bien entendu, ils auraient également du mal à comprendre son pendant français, mais, avec un petit d’effort, certains arriveraient à se figurer de quoi il s’agit.
Chose certaine, nous n’avons pas fini d’entendre parler de réduflation par les temps qui courent.
Dans ma pratique en révision linguistique en français, lorsqu’il y a un emprunt en anglais (ou une autre langue), je fais toujours l’effort de présenter d’abord le terme français (réduflation), suivi de son équivalent en anglais en italique (shrinkflation). Par la suite, j’utilise uniquement le terme français dans le texte.
Voilà une bonne façon d’apprendre au lecteur un nouveau terme de sa propre langue qu’il ne connaissait pas et de promouvoir la terminologie moins connue en français!
C’est exactement ce que je faisais quand je traduisais. Une bonne façon de faire sentir au lecture qu’on peut toujours trouver un moyen de dire les choses en français.
J’ai soulevé ce point, il y a peu de temps, parce que j’avais regardé un reportage au bulletin de nouvelles de 20 heures à TV5 France. Tout au long du reportage on parlait de shrinkflation. Lorsque j’ai écrit un commentaire sur FB, il y a eu une levée de boucliers pour me rappeler que le terme avait été traduit dans Termium et la BDL et qu’il était passé dans l’usage!
Pouah! Vous trouvez ça joli Shrinkflation? Je préfère de loin sa traduction. La BDL est tombée sur la tête!