Au Québec les emprunts de toutes sortes à l’anglais sont légion et intégrés à la langue sans grand effort. On peut par exemple checker ses wipers qui égratignent le windshield.
Il y a belle lurette que l’anglicisme checker (tchéquer) est employé couramment en terre boréale québécoise. Je fus cependant étonné de l’entendre dans une série policière française, Balthazar.
Le terme en question n’est répertorié ni dans le Robert ni dans le Larousse. On trouve quelques définitions dans le web.
L’Internaute : « Verbe d’origine anglophone (sic) qui signifie « vérifier », « contrôler attentivement »… (Il) est souvent associé à l’idée de tri et d’objectif de résultat. »
Sur le site Je-parle-quebecois.com, on propose les traductions suivantes : vérifier, regarder et écouter.
C’est curieux, j’ai un peu l’impression les Français viennent puiser dans l’intimité de notre patrimoine linguistique. Avant, on pouvait dire à un cousin de « tchéquer ses claques. » avec l’assurance qu’il ne comprendrait rien. À présent, il peut saisir le début de la phrase, mais sûrement pas la fin…
Même s’il y a longtemps que le snobisme pousse le Français moyen à se gargariser de mots anglo-américains, je suis sidéré de constater l’accélération du phénomène. Il suffit de visionner des vidéos d’influenceurs* français sur Youtube pour s’en apercevoir.
Le dernier que j’ai entendu, hier, avec l’affliction que vous imaginez, c’est un « prank »! Ça doit sonner mieux qu’une farce, mot probablement devenu trop ringard (genre : c’est ma grand-mère qui disait ça!)…
* Ils préfèrent le terme « créateurs de contenu »; ce serait moins péjoratif… ou plus noble… Snobisme, quand tu nous tiens!
PS J’ai failli écrire phénomhène, juste pour faire plaisir à Guy de S.
« PS J’ai failli écrire phénomhène, juste pour faire plaisir à Guy de S. » Vous auriez dû… Quel humour !!! Rions avec Riondel…
Revenons à l’article « L’espagnol ».
« … ou EST-CE (AVEC TRAIT D’UNION) que la clutch des Américains… »
(« Cela dit, je ne vous accorde que les deux premiers. » Ce qui vous donne une note de 66 %…
Je peux me tromper, mais il me semble que l’adoption de « checker » en France s’est accélérée au cours de la dernière décennie sous l’influence des technologies modernes et de la technologie des réseaux sociaux en particulier. Voici un message typique sur Twitter/X de 2015:
https://twitter.com/M__BAE/status/662708922826919936
N’oublions pas non plus de mentionner le sketch de Gad Elmaleh avec l’expression « checker les bagages » (à l’aéroport de Montréal) dans son premier spectacle « Décalages » en 1997. Première apparition du verbe dans un spectacle grand public en France, peut-être ?
Merci de votre commentaire intéressant.