S’assumer, c’est important dans la vie, même si ce n’est pas toujours facile. On peut aussi assumer des responsabilités, assumer les conséquences d’une erreur. Assumer, c’est prendre en charge quelque chose. On assume les fonctions de superviseur dans une usine.
Voilà pour le sens français du verbe.
Lorsqu’on traverse du côté anglais de la force, on pénètre dans le vaste royaume des suppositions. On assume que notre ami sera ponctuel; il ne s’est pas présenté, on assume qu’il a eu un accident.
En anglais, to assumepeut avoir le même sens qu’en français. Toutefois, ce n’est pas toujours le cas. Comme le précise le Collins Dictionary.
If you assume that something is true, you imagine that it is true, sometimes wrongly.
Une bonne façon de traduire le assume anglais serait de le remplacer par tenir pour acquis ou encore par présumer, considérer
***
André Racicot vient de faire paraître un ouvrage Plaidoyer pour une réforme du français. Ce livre accessible à tous est la somme de ses réflexions sur l’histoire et l’évolution de la langue française. L’auteur y met en lumière les trop nombreuses complexités inutiles du français, qui gagnerait à se simplifier sans pour autant devenir simplet. Un ouvrage stimulant et instructif qui vous surprendra.
On peut le commander sur le site LesLibraires.ca ou encore aux éditions Crescendo.