Les anglophones sont les peintres de la langue. Ils aiment dépeindre la réalité avec des couleurs réalistes. Leur langue est imagée, là où le français est abstrait. Quand nous disons imperméable, ils répondent raincoat. Une housse est un seat cover.
Lorsqu’ils veulent décrire un phénomène, ils l’illustrent. Ainsi en est-il de l’expression working in silo, rapidement devenue chez nous travailler en silo.
Calquer servilement l’anglais, sans jamais se poser de question, est un fléau chez tous les rédacteurs. Soyons honnêtes : la tentation est forte parce que l’anglais est descriptif, parfois percutant. En français on cherche le même effet.
Ce faisant, on s’écarte de l’esprit de notre langue. Obnubilés que nous sommes par l’image que nous propose l’anglais, nous n’arrivons plus à imaginer d’autre façon de nous exprimer.
Et pourtant, il y en a. Sortons le français du poulailler dans lequel silo nous enferme.
Une personne travaillant en silo travaille en vase clos, en isolement.
Lorsque plusieurs services d’une entreprise fonctionnent en silo, ils sont cloisonnés, isolés. On peut dire que ces services sont compartimentés. Les silos eux-mêmes peuvent être qualifiés de compartiments, à la rigueur des chasses gardées.
Un peu d’imagination ne fait pas de tort. Une traduction glanée sur Tradooit :
But we have to start thinking outside silos : mais nous devons commencer à sortir de notre tour d’ivoire.
Souhaitons qu’elle fasse école. Le français est une terre fertile.
Oui, une terre fertile qu’il faut néanmoins cultiver… 🙂
Merveilleux. Ce matin, j’avais justement à traduire ce terme, et je me disais aussi qu’il devait bien y avoir une expression plus élégante en français que travailler en silo. J’ai aussi pensé à approche verticale pour « silo approach ». Qu’en pensez-vous?
«Approche verticale» me paraît moins évocateur que «en vase clos».
Pour le terme « [travail en silo] », Termium Plus fait fausse route.
Pour le français, on donne deux choix : « [travail en] structure traditionnelle » et « [travail en] silo ». Les deux portent la mention « correct ». Pour contexte, T+ dit « administration fédérale ».
Les possibilités basées sur compartiment et cloison brillent par leur absence.