Les médias ont récemment fait état de ces personnes qui réservent une place au restaurant mais ne s’y présentent pas. Les journalistes ont immédiatement succombé aux sirènes de l’anglais instantané et ont parlé de no-show. Il ne fait aucun doute que les restaurateurs emploient eux-mêmes cet anglicisme.
« L’enfer c’est la traduction » aurait dit Sartre.
Comme cela arrive souvent, il est difficile de trouver une expression de substitution sans passer par le chemin de traverse de la périphrase. Ce qui donne :
- Client défaillant
- Cas de défection
- Défaut de se présenter
- Réservation non honorée
- Client qui n’honore pas une réservation
- Client qui fait faux bond
Plusieurs lecteurs m’ont fait des suggestions intéressantes : clients fantômes, réservation non honorées… La meilleure étant taxe-lapin!
Certains opteront pour les absents tout court, mais avouons que c’est un tantinet vague. Bien que les absents aient toujours tort.
Le phénomène s’observe aussi dans les hôpitaux. On parle alors d’un patient qui ne se présente pas à un rendez-vous.
Le remède consiste à administrer une médecine sous forme d’amende à tout ce beau monde.
Bonjour,
J’ai lu et entendu récemment à plusieurs reprises dans les médias les termes « client fantôme » et « réservation fantôme », que j’ai trouvés très appropriés pour rendre le fameux « no-show ».
On ne peut pas dire cette fois que le français n’est pas imagé.
Vous m’enlevez les mots du clavier!
Le mot « fantôme » me parait adapté en effet, plus pour la réservation spécifique d’ailleurs que pour le client en général. Il serait assez amusant que le même mot « apparition » caractérise le fautif et sa faute : un fantôme qui n’apparait pas, c’est plaisant.
Sinon les synonymes sont nombreux mais j’aime assez les « lémures », ces spectres de la Rome antique qui venaient tourmenter les vivants. C’est Linné qui a utilisé le mot pour nommer la famille de primates parce qu’ils ne sortent que la nuit.
La France connait le même phénomène et c’est le nom de la sanction infligée qui s’est distingué… en bon français : les réservations non honorées chez un médecin sont désormais passibles d’une amende qui a instantanément été surnommée « taxe-lapin ». Poser un lapin à son toubib, voilà qui mérite un coup de bistouri financier.
Mais les délinquants n’ont pas encore de nom. Espérons que nous éviterons le ‘no-show business’…
Mais pourquoi pas tout simplement « (frais de) réservation manquée/rendez-vous manqué » ou « (client qui) manque à l’appel »?
La « taxe-lapin », j’adore 🙂