L’expression fait peur parce qu’omniprésente. La présentatrice de la météo parle d’une tempête en lien avec une dépression; l’analyste de l’économie qui discute des fluctuations boursières en lien avec un nouveau conflit en Iraq…
On entend tellement d’anglicismes dans les médias… Alors on se méfie. En lien, c’est trop beau pour être vrai. L’expression est forcément erronée.
Et pourtant non. Voici ce qu’en dit la Banque de dépannage linguistique :
En fait, la forme est tout à fait correcte, elle ne doit rien à l’anglais et sa seule faute est d’être (encore) ignorée des ouvrages de référence. Pourtant, en lien avec est une formule qui est tout à fait courante dans la langue commune, et ce, dans toute la francophonie; elle n’est pas propre au français québécois.
D’ailleurs, l’Académie française l’emploie dans son dictionnaire à l’article Relatif : « Qui est en relation, en lien avec une chose. »
En outre, elle figure dans le titre d’un rapport de l’Institut national de la santé et de la recherche médicale de la France : « Inégalité sociales de santé en lien avec l’alimentation et l’activité physique : une expertise collective de l’Inserm ».
Elle est aussi utilisée au Parlement européen : « …un rapport de situation en lien avec le Forum démographique européen… »;
Et en Suisse : « …diverses questions en lien avec la protection juridique… »
Pour ceux qui doutent encore, l’expression est même signalée comme exemple dans le Robert : Une affaire en lien avec une autre.
On aurait donc tort de considérer en lien comme un calque de l’anglais in connection with. Cette interprétation me paraît douteuse, d’autant plus qu’elle n’est pas partagée par d’autres sources à l’affût des anglicismes.
Merci, André, pour cet avis sur la locution « en lien avec ». Je me promettais il y a longtemps de te poser la question, car comme je l’ai corrigée dans tous les textes que j’ai révisés au fil des années en raison de certains avis que j’avais lus sur le sujet, entre autres celui de Robert Dubuc dans Lien défectueux et mauvais rapport (http://www.linguatechediteur.com/auplaisirdesmots/lien-defectueux-et-mauvais-rapport), mais que je l’entends tous les jours dans la bouche des journalistes de Radio-Canada, je me demandais si elle était finalement passée dans l’usage, ce que je trouverais, je dois l’avouer, un peu déplorable… Robert Dubuc jugeait en 2007 qu’il s’agissait d’un néologisme inutile :
« Une première difficulté, à cet égard, se pose avec une nouvelle locution qui, semble-t-il, fait florès dans la bouche de nos ténors de la politique et des médias : « en lien avec ». On utilise cette locution pour marquer la parenté entre deux événements ou les rapports qui les unissent. Par exemple, en politique : Le règlement du déséquilibre fiscal est « en lien avec » l’obtention d’un consensus des provinces. Les médias prennent le relais en nous annonçant : « Ce vol de banque est « en lien avec » les autres vols commis dans la région. »
En fait, aucun des dictionnaires consultés ne consigne la locution « en lien avec ». Il s’agirait donc d’un usage néologique. Or les innovations lexicales, pour être justifiables, doivent apporter quelque bénéfice sur le plan de la forme ou du fond. On cherche en vain ce que cette charnière apporte à la clarté ou à l’élégance de nos énoncés. On aurait écrit ou dit normalement : « Le règlement du déséquilibre fiscal dépend de l’obtention d’un consensus des provinces. » Ou encore : « Ce vol de banque est relié aux autres vols commis dans la région. » Voilà qui est plus simple et plus naturel. L’introduction de « en lien avec » a plutôt une petite résonance de langue de bois qu’on aurait tort de privilégier. »
Il faudra sans doute que j’évolue avec mon temps. Je continue de te suivre avec beaucoup de plaisir sur Twitter.
En lien avec : locution erronée, anglicisme tiré de in connection with, tout comme les anglicismes «en relation avec» et «en rapport avec». Selon le contexte, on doit employer : à propos de, au sujet de, associé à, concernant, en ce qui concerne, correspondant à, dépendant de, lié à, relatif à, relativement à, se rapportant à, touchant. Ou encore : à l’égard de, accessoire à, afférent à, dans le cadre de, dans le cas de, en ce qui touche, en matière de, en réponse à, par rapport à, portant sur, pour ce qui est de, sur, quant à, visant. Cette liste prouve qu’il existe en français moult expressions en ce sens sans avoir recours à un anglicisme.
Sources : Petit Robert, Robert Dubuc (Au plaisir des mots :
http://home.ican.net/~lingua/fr/chroniques/chron2_001.htm) et Écritout.
Je vous remercie également. Je l’utilise aussi quand je dois varier mes charnières. Venant de tomber sur une chronique de Robert Dubuc qui en critique l’usage, je pousse maintenant un soupir de soulagement : http://www.linguatechediteur.com/auplaisirdesmots/lien-defectueux-et-mauvais-rapport
Nouvellement sur le site de l’OQLF : http://bdl.oqlf.gouv.qc.ca/bdl/gabarit_bdl.asp?Th=2&t1=&id=5273
J’ai toujours pensé qu’il s’agissait d’un calque de l’anglais « in connection with ».
Je ne suis d’ailleurs convaincu qu’il ne s’agisse pas de ça, et son utilisation ailleurs dans la francophonie n’est pas en soi une confirmation qu’il ne s’agit pas de claque.