La crise mondiale provoquée par la
COVID-19, la grippe de Wuhan, met sur la sellette les Centers for
Disease Control and Prevention. Les langagiers se demandent immédiatement s’il
existe un titre officiel en français; s’il faut traduire; si on peut traduire.
Les réponses à ces questions sont :
non; oui; oui.
En clair, les Centers for
Disease Control and Prevention peuvent sans hésitation être traduits par les
Centres de prévention et de contrôle des maladies.
Un mythe
J’ai entendu souvent dans le milieu de la traduction le
raisonnement suivant : le français n’est pas langue officielle aux États-Unis,
donc il ne faut pas traduire le nom des institutions officielles.
C’est un sophisme qui ferait reculer d’horreur tous les philosophes
de la Grèce antique (confinés dans l’agora à cause de l’épidémie…). Comme je l’ai
répété maintes et maintes fois dans mes cours, on traduit les réalités étrangères
en français. Autrement comment parler du Japon? De la Chine? De l’Argentine?
De la Namibie? De la Russie? En nommant les institutions par leur nom original?
Cela ne tient évidemment pas debout. Dans les faits, on traduit
le nom des organismes étrangers par pure nécessité, pour arriver à se
comprendre, peu importe que le français soit ou non langue officielle.
Les États-Unis
Comme ce sont nos voisins immédiats, en plus d’être la
première puissance mondiale, il est normal qu’un grand nombre de leurs
institutions soient traduites. Des appellations comme Maison-Blanche,
département du Commerce, Agence de protection de l’environnement, Réserve
fédérale américaine, Congrès, Parti démocrate sont traduites sans que
personne ne sourcille.
Certaines organisations ne voient pour ainsi dire jamais leur
nom traduit : la Food and Drug Administration; la Drug Enforcement
Agency; la National Highway Trafic Safety Administration.
Pourrait-on traduire ces noms? Bien entendu! Mais il faut être
conscient que des traductions comme l’Administration des aliments et des
produits pharmaceutiques, bien que parfaitement correctes, ne sont pas
retenues dans l’usage. Pour des raisons mystérieuses, elles ne sont pas
traduites. Il serait préférable d’employer l’appellation anglaise, quitte à mettre
entre parenthèses la traduction.
Pour d’autres organisations, il y a flottement : tantôt
leur nom est traduit, tantôt pas. Parmi elles : le Massachusetts
Institute of Technology, la Central Intelligence Agency, la National
Aeronautics and Space Administration, le Federal Bureau of Investigation.
Le plus souvent, on verra des sigles pour désigner ces
organisations : MIT, CIA, NASA, FBI. Mais il arrive que l’on voie
aussi des appellations comme l’Institut de technologie du Massachusetts, l’Agence
centrale de renseignement, l’Agence spatiale américaine, le Bureau fédéral des enquêtes.
Le cas des Centres
de prévention et de contrôle des maladies rentre dans cette catégorie. On voit souvent l’appellation
anglaise, sûrement parce que le rédacteur ne sait pas trop quoi faire. Mais, au
risque de me répéter, le français est parfaitement acceptable.
La majuscule ou pas?
Autre question fondamentale : si je traduis une
appellation américaine, dois-je utiliser la majuscule même si ce n’est pas un
nom officiel? La réponse est très simple. On écrit bel et bien la
Maison-Blanche, le Congrès des États-Unis, le Parti démocrate, etc. Ce ne
sont pourtant pas des noms officiels.
Il convient donc de traiter les noms traduits comme des
appellations officielles, sans quoi votre texte pourrait manquer d’uniformité.