Un mot, un détail vous sonne une cloche? Excellente maitrise de l’anglais! Comment le dire en français? Les possibilités sont multiples :
- Cela me dit quelque chose.
- Cela m’est familier.
- Cela me rappelle quelque chose.
- Cela ne m’est pas étranger
Évidemment, il est toujours possible de moduler, selon le contexte.
- J’ai déjà entendu quelque chose de semblable.
- Tout cela n’est pas (vraiment) nouveau.
- On réinvente la roue, dans ce cas.
- D’autres y ont pensé.
- Ce n’est pas une situation nouvelle.
- Vous souvenez-vous de… Eh bien c’est très semblable.
- Nous revenons en arrière, car…
Pour ceux qui tiennent absolument à garder le mot « cloche » parce qu’il y a bell en anglais (et qui pensent faire de la traduction) : « Même son de cloche, ici. »
Il y a bien sûr quelque chose qui cloche dans cette dernière traduction : le traducteur se cramponne à l’anglais comme à une bouée de sauvetage. Notre Quasimodo ne cherche pas à rendre l’idée, mais le mot anglais.
Pour qui sonne le glas d’un texte authentiquement français.
Je suis franco-canadienne. Je n’ai jamais entendu quelqu’un dire ça !!
Je viens de le lire dans un texte de Radio-Canada Outaouais.