Nouvel affrontement entre le gouvernement états-unien et le Congrès, qui conduit à une crise budgétaire et à la paralysie des activités de l’État.
Comme il s’agit d’un problème américain, pour ne pas dire trumpien, on est tenté de reprendre l’anglicisme shutdown.
On peut facilement traduire cette notion, pourtant.
Les premiers termes qui nous viennent à l’esprit sont la fermeture ou la paralysie du gouvernement.
On peut aussi étoffer : la paralysie de l’administration fédérale. Également : l’arrêt des opérations du gouvernement fédéral. On peut aussi parler d’interruption.
Bref, il est très simple de traduire shutdown. Pourquoi s’en priver?
En France, les principaux médias semblent avoir opté pour « paralysie budgétaire » (voir l’intitulé de l’A.F.P. qui fournit à tout le monde les dépêches de presse en français).
C’est à mon sens la meilleure traduction car les mentions simples (fermeture, paralysie) sont insuffisantes et les mentions « du gouvernement » sont trompeuses. C’est bien une question de budget fédéral et la France commence à connaitre aussi le sujet…
https://www.boursorama.com/actualite-economique/actualites/paralysie-budgetaire-des-licenciements-massifs-imminents-aux-etats-unis-eca921c2f4cb6bf7a04d50aa73a4e4d9
Merci. C’est en effet une très bonne idée.
Article judicieux, comme toujours. Merci !
Bonjour, et merci pour vos éclairages toujours pertinents.
On pourrait aussi, avec une légère touche de fiel, proposer le mot « extinction ».
J’aime bien votre touche de fiel… ????
Bref, il est très simple de traduire shutdown. Pourquoi s’en priver?
Par paresse 🙂