Anglish

En 1966, Paul Jennings inventa le terme Anglish pour qualifier une nouvelle langue anglaise expurgée de tous ses emprunts au français, au latin et au grec. Une langue purement germanique. Voici un extrait de sa déclaration parue dans la revue satirique Punch.

Our tongue was kept free from outlandish inmingling of French and Latin-fetched words which a Norman win would, beyond askthink, have inled into it.

Dans la phrase précédente, les mots en gras signifient foreign, victory et question…

Conquête normande

Cet article parait 900 ans après ce que nous appelons la Conquête normande. Guillaume le Conquérant s’installe alors sur le trône de l’Angleterre, ce qui aura des conséquences incalculables sur la langue anglaise. En effet, le français devient la langue de l’administration et elle le restera pendant 300 ans.

L’idée de recréer un anglais pur n’est pas nouvelle. Un érudit anglais du nom de John Cheke propose au seizième siècle de se débarrasser des mots français et latins, en faisant valoir que les emprunts à ces langues sont inutiles.

Plus tard, d’autres commentateurs ont flirté avec l’idée d’épurer l’anglais à leur tour. Mais pourquoi au juste? Certains estiment que les mots d’origine germanique comme mother, wrong, life, etc. ont sont plus « tactiles » que ceux d’autres langues. Ils ont un effet plus grand, ils cognent dur…

L’anglais langue latinisée

On estime que l’anglais moderne se compose de deux tiers de mots français, latins et grecs. L’apport du latin frise les 30 %, tout comme le français, tandis que les mots d’origine germanique représentent à peine 26 % du corpus.

C’est ce qui explique que pour un francophone une grande partie des mots d’un texte anglais sont transparents, parce qu’ils viennent du français.

Ce projet puriste qu’est l’Anglish peut s’expliquer de plusieurs manières : rivalité avec la France; effacer la Conquête normande; fantaisie linguistique pour imaginer ce qu’aurait été la langue anglaise n’eût été de ladite conquête.

Comment fonctionne l’Anglish?

Quatre principes guident le purisme anglishais (sic) :

1. Choisir des mots germaniques existants.

2. Faire revivre d’anciens mots germaniques.

3. Adopter de vieux mots anglais.

4. Créer de nouveaux mots anglais.

On peut substituer des mots germaniques à d’autres, d’origine française. Par exemple because devient since. Dans because, il y a le mot cause qui vient du français.

On peut aussi insérer d’anciens mots germaniques, qui peuvent encore exister, mais en retenant leur sens original. Par exemple : Queen Elizabeth the Other. Ce dernier mot est un archaïsme au sens de « second ». Cette substitution surprend et doit être expliquée à des lecteurs anglophones.

On peut aussi prendre de vieux mots anglais comme outlandish que nous avons vus plus haut.

L’Anglish se veut une langue évolutive, qui permet de créer de nouveaux mots.

You forgot your umbrella? You mean, you forgot your rainshade.

Rainshade est une construction logique, semblable à l’allemand Regenschirm.

Un peu de vocabulaire

L’élaboration d’un vocabulaire purement anglais fait appel au génie de la langue anglaise. La juxtaposition de deux mots crée un nouveau concept. Ce procédé existe dans d’autres langues germaniques, comme l’allemand, le néerlandais et les langues scandinaves germaniques (islandais, norvégien, danois et suédois).

AnglaisAnglishAllemand
TelephoneFarclangerFernsprecher
TelevisionFarseerFernseher
ScienceWitshipWissenschaft
DictionaryWordbookWörterbuch

D’autres néologismes s’sont différents de leurs équivalents allemands mais ont aussi leur logique. Par exemple, une conclusion sera une endsay, tandis qu’une négation se dira naysay. Le literature anglais se traduira par bookcraft.

Prenons ce dernier mot, littérature en français. On constate que le norvégien, le suédois et le danois disent litteratur, le néerlandais literatuur. Ces langues germaniques ont elles aussi été influencées par le latin.

Purisme de bon aloi?

Il n’est pas très réaliste d’imaginer que l’anglais épuré verra le jour. Chambarder l’anglais en lui retirant les deux tiers de son vocabulaire? Les mots d’origine latine font partie de l’anglais depuis plusieurs siècles et les retirer serait une opération titanesque. De la même manière, épurer le français en bannissant tous les mots d’origine anglaise, allemande, espagnole ou italienne serait une sorte d’hécatombe.

En outre, l’idée d’ignorer les apports du français et d’autres langues ne tient pas la route. Toutes les langues empruntent aux autres. C’est un enrichissement indispensable qui comble des lacunes.

L’Anglish est finalement d’abord et avant tout un divertissement intellectuel. Un divertissement auquel s’adonnent une multitude d’anglophones, comme on peut le voir dans internet.

Pour ceux que cela intéresse, il existe dans Reddit une communauté Anglish. Ailleurs sur la toile, on peut trouver un dictionnaire Anglais-Anglish.

I bid you farewell, quatre mots authentiquement anglais.

7 réflexions sur « Anglish »

  1. Projet rigolo à première vue, mais qui nous rappelle à quel point ce besoin de s’identifier à une entité fantasmée dans sa pureté et son authenticité originelles est universel.
    Et comment la langue est une telle source d’identité. Les anglos sont très fiers de la grande flexibilité terminologique de leur langue, qui résulte du foisonnement des emprunts aux langues continentales effectués au cours des siècles; intéressant de voir un mouvement qui essaie de revenir en arrière. Ainsi, dans toutes les langues, il doit y avoir des conservateurs et des emprunteurs… même en anglais
    Je concède que la situation n’est pas la même en francophonie, mais les francophones auront avantage à consulter leur miroir pour savoir où tracer la ligne du  »bon français » lorsque vient le temps des mots nouveaux; distinguons les emprunts issus de la paresse linguistique (malheureusement, un vice à la mode) et ceux qui répondent à des besoins réels…

  2. Passionnant. Ce serait peut-être un début de solution au problème du recul du français, causé par l’attrait des francophones pour l’anglais, lui-même facilité par la similitude apparente de certains pans du vocabulaire… 😉

  3. Très intéressant! Bien sûr le purisme linguistique est une utopie. Les emprunts sont aussi vieux que les langues. Mais de là à accepter tous les anglicismes qui encombrent le français parlé ‘icite’, il y a un pas et un grand.
    Merci d’enrichir ou de rafraîchir constamment nos connaissances!

  4. Vous voilà sur une sacrée ligne de crête, Monsieur Racicot : la lutte anti-calques d’André Racicot auteur de ce blogue esquivera difficilement la copieuse tarte à la crème de cet « enrichissement indispensable » qu’est l’emprunt de « toutes les langues aux autres » lancée par Racicot André, auteur de l’article.

  5. Il faudrait par contre remettre en vigueur la déclinaison en anglais, avec un génétif et un ablatif. Ve ne serait pas populaire…

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *