Nous avons tous en tête cette célèbre réplique de Clint Eastwood dans Dirty Harry : « Go ahead, make my day. » L’expression s’est frayé un chemin dans l’usage populaire.
Cet américanisme paraît impossible à traduire. En fait, il constitue toute une épreuve pour ceux qui confondent traduction et transposition de l’anglais en français. Vous savez, ces traducteurs hypnotisés par le mot clé de l’expression et qui s’arrachent les cheveux à en trouver une semblable en français avec le même mot clé?
Eh bien ça ne fonctionne pas; autrement les logiciels de traduction remplaceraient les professionnels de la langue et nous serions en train de parler de la Coupe du monde de soccer…
Trêve de ballon rond.
Nous écartons d’office Fais ma journée.
Imaginons deux situations, l’une positive, l’autre négative.
Dans le premier cas, que diriez à une personne que vous désirez encourager à faire quelque chose?
Fais-moi plaisir!
Amuse-toi!
Oooooui!
Vas-y fort!
Gêne-toi pas (québécois)
À ceux qui se cramponnent au mot journée, parce le mot se trouve dans l’original anglais : Illumine ma journée! (Mais je le répète, ça ne marche pas toujours.)
Dans le deuxième cas, nous pourrions aussi recycler les expressions positives et les lancer avec un ton ironique. D’autres possibilités plus agressives :
Vas-y, essaie pour voir!
Vas-y, ose toujours, je te mets au défi.
Essaie-toi, pour voir (québécois)!
Tu veux vraiment m’embêter? (Rire sardonique)
Je suis sûr que les lecteurs en trouveront d’autres.
#Enwèye
Chiche!