L’ukrainien, tout comme le russe, s’écrit en caractères cyrilliques. Cela signifie que les noms ukrainiens doivent être translittérés dans les langues écrites en caractères latins, comme l’anglais et le français. La graphie de ces noms variera par conséquent dans les deux langues officielles du Canada.
Ainsi le président déchu, Viktor Ianoukovitch voit son nom transcrit en anglais de la manière suivante : Viktor Yanukovich. C’est évidemment une graphie qu’il faut éviter en français.
Le président intérimaire de l’Ukraine se nomme Olexandre Tourtchinov (et non Olexander Turchinov, comme on l’a vu dans certains médias francophones). Le nouveau premier ministre est Arseni Iatseniouk. Son ministre des Finances s’appelle Iouri Kolobov. Iouri sans Y initial, comme vous le voyez.
Le premier ministre de la Crimée se nomme Serguiï Axionov.
Le renversement du président par le Parlement ukrainien, appelé la Rada, a amené la libération de l’égérie de la Révolution orange de 2004, Ioulia Timochenko.
Une autre figure dominante de l’opposition est l’ancien boxeur Vitali Klitschko.
En ukrainien le mot майдан (Maïdan) signifie carré ou place. Il est par conséquent redondant de parler de la place Maïdan. Le vrai nom de ce théâtre de la contestation populaire est place de l’Indépendance.
Dans les médias anglophones, on voit parfois le nom de famille du président ukrainien déchu écrit « Yanukovych ». Je me demande pourquoi certains journalistes préfèrent l’orthographe de deux Y et d’autres avec le Y initial et le I. Intéressant comme phénomène.
Il s’agit probablement d’un U allongé, que certains orthographient avec le Y, alors que d’autres n’en tiennent pas compte.