Roland Garros en anglais

Le tournoi Grand Chelem de Roland Garros, à Paris, nous ramène à une réalité linguistique brutale : la domination de l’anglais dans le monde du sport.

Tout d’abord une belle surprise de constater que les arbitres donnent le pointage en français, soit la langue du pays où est présenté le tournoi. C’est habituellement ainsi dans les autres pays : en Espagne les arbitres indiquent le score en espagnol. Toutefois, il arrive assez souvent que le pointage soit également dit en anglais.

Parler français demande un effort spécial de la part des arbitres qui représentent plusieurs nationalités. Il faut apprendre certains nombres (15, 30, 40), des chiffres allant de 1 à 6, et au-delà. Ensuite certaines expressions doivent aussi être maitrisées, comme égalité, avantage.

Un milieu international

Le plus souvent, les joueurs et joueuses de diverses nationalités s’expriment en anglais, qu’elles soient polonaises, comme Iga Świątek, ou biélorusses comme Aryna Sabalenka. Certains joueurs sont polyglottes. Pensons à Novak Djokovic qui parle l’anglais et le français, en plus de l’allemand et de l’italien; pensons aussi aux deux sœurs Williams, Serena, qui parlait français et Venus, qui maitrisait l’italien.

La grande vedette de Roland-Garros est incontestablement Rafael Nadal. Le joueur espagnol, maintenant retiré, parlait bien l’italien et un peu le français. Son anglais, par ailleurs, était abominable, rappel des efforts que doivent consentir les joueurs pour le parler.

Néanmoins, qu’on le veuille ou non, la lingua franca au tennis est l’anglais. C’est ainsi que l’Italien Jannik Sinner arrive à converser avec le norvégien Casper Ruud.

Lingua franca ou pas, il est quand même déplorable de constater que le site officiel rolandgarros.com est en anglais; idem pour le compte X @rolandgarros. Mais que voulez-vous, l’anglais est bel et bien la langue de communication du tennis international.

Comble de tout, le commanditaire du tournoi, BNP Parisbas, possède un site, We are tennis, dont le titre est anglais lui aussi. Heureusement, le contenu est en français… du moins pour l’instant.

Petite consolation : un arbitre a annoncé un jeu décisif au lieu de l’agaçant tie-break annoncé au tableau. Un petit smash aux anglophiles.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *