Cliffhanger

Vous regardez votre série policière préférée et l’héroïne Miss Penelope Rockbottom est sur le point de découvrir le pot aux roses : le comte d’Avalon est un assassin. Elle veut quitter le bureau où elle a découvert des preuves concluantes, mais voilà que surgit ledit comte, pointant un révolver sur notre héroïne…

Fin de l’épisode. Suite la semaine prochaine…

Le scénariste s’est assuré de laisser le spectateur haletant sur ce qu’on appelle un cliffhanger. En effet, Miss Rockbottom est au bord du précipice.

Il est difficile de trouver un terme français aussi direct que cliffhanger. On peut toujours dire que l’auteur a laissé l’histoire en suspens, qu’il nous fait languir. Il nous laisse dans l’attente d’un rebondissement. Autres possibilités : une fin d’accroche, un dénouement suspendu.

Suggestion intéressante d’une lectrice : laisser hors d’haleine.

Ces traductions ne sont guère satisfaisantes et c’est pourquoi le terme anglais commence à s’imposer. Il figure d’ailleurs dans le Larousse, mais pas encore dans le Robert en ligne.

Nous sommes suspendus aux lèvres des lexicographes, en espérant que les traducteurs aient un coup de génie.

8 réflexions sur « Cliffhanger »

  1. Pourquoi ne pas parler d’un « suspens »? En passant, ce dernier mot quatre lettres de moins que « cliffhanger ». Rien n’oblige à rendre l’idée du précipice.

  2. J’ai cherché l’origine de l’expression et j’ai découvert qu’elle remonte à l’époque du cinéma muet, particulièrement à un film états-unien en 20 épisodes très populaire, ‘The Perils of Pauline’ en 1914. Chaque film se termine sur une situation désespérée pour l’héroïne. La première partie du 6e (Cliff) s’achève précisément sur sa suspension le long d’une falaise (les Palisades du New Jersey), avec une corde qui va lâcher.
    Le principe est exactement celui des feuilletons français du XIXe siècle, notamment le ‘Rocambole » de Ponson du Terrail ou les ‘Mystères de Paris’ qui incitent à acheter le numéro du journal du lendemain pour connaitre la suite.

  3. J’aime l’idée d’employer le mot «haleine» (dans le sens de «Temps pendant lequel on peut rester sans respirer, intervalle entre deux inspirations»), mais puisque «cliffhanger» est un substantif, il faudrait que son équivalent français le soit aussi. J’ai trouvé un certain nombre d’occurrences de «???????????????? ???????? ????????????????????????????», qui me semble une assez bonne proposition.

    1. Oups… j’ai utilisé des caractères spéciaux qui sont ressortis comme des points d’interrogation : je voulais dire «MISE EN HALEINE».
      🙂

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *