Trappe

Il faut se méfier des faux amis, surtout des faux-faux-amis. Méfiance peut être porteuse d’erreur. En effet, l’inlassable chasse à l’erreur incite des langagiers à se méfier de tout… même de ce qui est correct.

Le mot trappe en est un bel exemple. Il m’apparaissait évident que des expressions comme « trappe à touristes » ou « trappe à souris » étaient un calque de l’anglais.

Pantoute. (En québécois, signifie « pas du tout ».)

Une trappe est un piège, nous disent les ouvrages de langue, un piège pour attraper des animaux en couvrant un trou avec des branchages.

Une trappe, c’est aussi une ouverture pour accéder à une cave ou à un grenier.

Au Canada

Les Canadiens donnent un autre sens au mot étudié. Ils en ont fait un synonyme de « gueule ». Par exemple, on dira que Jérôme est une grande trappe. Rien à voir avec un piège ou une ouverture. Il a tout simplement une grande gueule, il parle trop.

Selon le Multidictionnaire de la langue française, le mot a pris également le sens de chasse. Faire de la trappe, c’est pratiquer un type de chasse à l’aide de pièges. Les Amérindiens sont des trappeurs, par exemple.

Comme quoi, il faut parfois faire passer à la trappe notre méfiance légendaire de langagier.

Frankenstein

Un petit saut dans le monde de la littérature et du cinéma.

Un mythe

Tout le monde connait l’histoire de Frankenstein, le monstre créé par un sombre docteur à partir de morceaux de cadavres à qui il redonne la vie. Eh bien ce n’est pas tout à fait vrai.

Tout d’abord Frankenstein n’est pas le nom du monstre mais celui de son créateur, le Dr Victor Frankenstein. Le monstre n’a pas de nom.

Autre mythe, le monstre a l’air… d’un monstre. Là encore, on s’éloigne de la vérité. En réalité, le soi-disant monstre avait plutôt l’allure d’un humanoïde géant, et il faisait peur, c’est vrai.

La créature du Dr Frankenstein n’a rien à voir avec la caricature grossière inventée par Hollywood. Comme toujours, les Américains gâchent tout ce qu’ils touchent. En 1931, il était beaucoup plus spectaculaire de donner à la créature une peau verte et des traits outranciers. Malheureusement, c’est le portrait qui est resté.

Le roman

Mary Shelley, née en 1797 à Londres, fait paraitre en 1818 son œuvre maitresse Frankenstein ou le Prométhée moderne. Il s’agit d’un roman gothique qui a peu retenu l’attention. L’autrice serait sûrement abasourdie de voir le retentissement de son roman, deux cents ans plus tard.

Un film

Un nouveau film de Guillermo del Toro relate la vraie histoire de la créature de Victor Frankenstein.

D’après la critique, le film cherche à comprendre les motivations du scientifique et décrit son entourage, ce que ne faisait pas le film avec Boris Karloff. Del Toro rend hommage à l’œuvre de l’écrivaine Mary Shelley et lui rend justice.

Je ne puis m’empêcher de faire un parallèle avec le chef-d’œuvre de Stanley Kubrick, 2001 l’odyssée de l’espace, dans lequel l’ordinateur l’ordinateur d’une station spatiale s’empare des commandes de celle-ci et s’attaque à l’équipage. S’ensuit un affrontement féroce qui apparait de plus en plus prémonitoire.

En effet, comment ne pas faire aussi le parallèle avec l’intelligence artificielle qui ressemble beaucoup à un mauvais génie échappé d’une bouteille? Des scientifiques, dont le professeur Yoshua Bengio de l’Université de Montréal, nous mettent en garde contre une perte de contrôle possible dans un proche avenir. Paranoïa?

Chose certaine, on a observé un phénomène inquiétant : des ordinateurs ont déjà lancé une conversation cryptée entre eux, sans que les informaticiens ne comprennent ce qu’ils disaient. Le vrai monstre se trouve peut-être par là.

Shutdown en français

Nouvel affrontement entre le gouvernement états-unien et le Congrès, qui conduit à une crise budgétaire et à la paralysie des activités de l’État.

Comme il s’agit d’un problème américain, pour ne pas dire trumpien, on est tenté de reprendre l’anglicisme shutdown.

On peut facilement traduire cette notion, pourtant.

Les premiers termes qui nous viennent à l’esprit sont la fermeture ou la paralysie du gouvernement.

On peut aussi étoffer : la paralysie de l’administration fédérale. Également : l’arrêt des opérations du gouvernement fédéral. On peut aussi parler d’interruption.

Bref, il est très simple de traduire shutdown. Pourquoi s’en priver?

Les personnes en situation d’itinérance

De plus en plus, on entend des expressions comme « personne en situation d’itinérance ». Cette tournure se veut plus respectueuse que de dire simplement « itinérant ». On peut l’observer aussi dans le cas des handicapés, rebaptisés « personnes en situation de handicap ».

Certains y verront un abus, à tort ou à raison. Il est clair que l’utilisation d’une périphrase vient alourdir le discours, ce qui, dans des textes plus longs, peut devenir encombrant. D’autant plus que les mots itinérant ou handicapé existent déjà.

Atténuer le discours

Ces formulations viennent de la volonté de respecter les personnes visées. Depuis quelques années, il est question de malentendants, au lieu de sourds; de malvoyants, au lieu d’aveugles.

Le but poursuivi est de ne pas ramener une personne au seul fait qu’elle est sourde, par exemple. L’ennui, dans tout cela, est que l’expression malentendant peut porter à confusion. Par exemple, est-ce que Robert est un peu dur d’oreille ou complètement sourd? On introduit ici une ambiguïté.

En outre, il n’est pas toujours possible d’introduire la périphrase. Pensons aux réfugiés : « les personnes en situation de refuge »? Et jusqu’où poussera-t-on la volonté d’atténuer le discours?

« Les personnes en situation de criminalité ». « Les personnes en situation d’incarcération ».

Voilà qui mérite réflexion.

Genre grammatical

La tournure en question peut être épicène, ce qui est fort pratique. Quand on dit « Les personnes en situation d’itinérance », on couvre les deux sexes, ce qui simplifie la phrase sur le plan du genre grammatical. Nous évitons ainsi le doublet « Les itinérants et les itinérantes. »

Par ailleurs, la forme raccourcie « les personnes itinérantes » résout également le problème.

Maladies

Cette volonté d’atténuer touche aussi les maladies. Bien sûr, il est un peu raide de dire que Juliette est une cancéreuse. Traditionnellement, on pouvait avancer que « Juliette souffre du cancer. » Ce qui est rigoureusement exact : avoir un cancer n’est pas un partie de plaisir.

À présent, il sera plus délicat de dire que « Juliette vit avec le cancer. » Là encore on peut s’interroger sur la pertinence de cette circonlocution.

Et vous, qu’en pensez-vous?