Une cité universitaire de classe mondiale. Une entreprise de recyclage des déchets de classe mondiale. Ne sentez-vous pas le besoin d’aérer la pièce? Des relents d’américain nous empestent.
Devant l’omniprésence de la langue américaine, les langagiers ressemblent parfois à des poules sans tête et se contentent de calquer l’original anglais sans se poser de question.
Pourtant, même si ce réflexe se perd dans la francophonie, il y a souvent moyen de traduire, même si le calque syntaxique fait figure de sirène…
Les traductions les plus simples
Suivre la logique de l’anglais est toujours invitant. Nous aurons donc une cité universitaire de calibre, de classe, de niveau ou de rang mondial. Elle pourrait aussi être d’envergure mondiale ou internationale.
Comme on le voit, on pourra jongler avec les mots international(e) et mondial(e).
Des traductions plus imaginatives
Je sais, tout est demandé pour avant-hier. Mais ne pourrait-on pas parler d’une entreprise incomparable de recyclage des déchets? D’une excellente entreprise, d’une entreprise à la fine pointe, ultramoderne? Bref, une entreprise de (grande) renommée.
La notion de « calibre international » est ainsi implicitée. Et le français s’en porte mieux.
Quelques exemples glanés dans la Grande Toile
World class regulatory regime = un puissant outil de planification.
World class researchers = d’éminents chercheurs; des chercheurs de premier ordre.
World class technology = une technologie de pointe.
D’autres idées?