Parlons français…
Des sites qui célèbrent la langue française et stimulent la réflexion. Le premier porte sur des expressions québécoises qui pourraient embêter les étrangers. Elles sont traduites en français normatif.
Les formateurs de la boite de perfectionnement Magistrad, dirigée par François Lavallée, auteur et traducteur émérite, se penchent sur les divers aspects du français.
Tout d’abord, ne pas prendre des vessies pour des lanternes; avoir la puce à l’oreille… D’où viennent ces expressions? Et quels sont leurs équivalents dans d’autres langues?
Le Portail linguistique du Canada
Vaste site mettant en vedette l’expertise canadienne en langue. Des articles de toutes sortes sur les difficultés de la langue, des liens vers des publications fédérales. Un mine de renseignements.
Les Enquêtes linguistiques de la firme qui a élaboré le correcteur Antidote.
Un site un peu touffu mais qui attise la curiosité.
Blogue animé par un linguiste spécialiste de la lexicologie. Il se penche notamment sur l’évolution du français au Québec.
La langue française et ses caprices
Le blogue de Maurice Rouleau, l’autre de l’ouvrage sur les prépositions Est-ce à, dans, etc.
Réponse aux questions les plus fréquentes sur l’orthographe, la grammaire, la syntaxe.
Blogue de mon ancien collègue au Bureau de la traduction, un passionné de lecture au jugement critique.
Une entreprise offrant des services linguistiques, dont le site offre toute une gamme de conseils, et même des quiz!
Site fort intéressant sur les difficultés du français.
Site bilingue de Francine Bouthillier, rédactrice Web en français et en anglais. Articles sur les difficultés de la langue.
Fort joli site d’une traductrice et rédactrice professionnelle.
Une série de capsules sous forme de questions sur la langue française.
Site des Nations Unies sur les calques de l’anglais les plus répandus.
Salut André,
Je voudrais te faire profiter d’une trouvaille toute chaude étant donné l’actualité récente. Il s’agit de trouver un équivalent pour « Mr. Big police procedure ». La source qui suit :
http://www.lapresse.ca/le-soleil/actualites/justice-et-faits-divers/201102/11/01-4369578-mister-big-une-technique-canadienne.php propose « technique canadienne », « profilage actif » ou « modèle canadien » pour rendre cette méthode qui consiste à mettre un présumé criminel en confiance et à le valoriser afin qu’il finisse par avouer son crime. Les équivalents proposés en français ne sont pas suffisamment explicites. Après y avoir réfléchi, je propose « technique ou méthode de valorisation incriminante ». Tu voudras peut-être en faire part aux abonnés de ton site si tu juges ma proposition valable. Au plaisir de se revoir bientôt!
Ta suggestion est intéressante, d’autant plus que je n’ai rien vu en français et que le terme n’est pas facile à traduire.
Bonjour,
Au niveau des aides linguistiques vous avez aussi le site de Cordial (www.cordial.fr) développé par l’entreprise Synapse Développement à Toulouse (France)
Il regroupe un manuel de français en ligne, un dictionnaire numérique et un correcteur.
Le tout sous différentes formes (application mobile, correcteur payant, dictionnaire en ligne, etc. )
Mr. Big police procedure. Une autre suggestion : technique de l’égo piégé.
André Racicot
Je suis vraiment déçu de votre blogue.
Que des anglicismes: search, e-mail, site web, thought, newsletter
Je vois que vous n’avez pas vraiment lu mes articles. Allez à la page Index et regardez tous les thèmes abordés. Il n’y a pas que des anglicismes.
Bonsoir André,
Un mot rapide, juste pour vous dire que le lien censé conduire à « Dites-le en français » est périmé. Le lien actif est le suivant :
https://www.un.org/fr/observances/french-language-day/sayitinfrench
Bien à vous,
R. McK.
Quelle source pratiquement infinie de découvertes et d’apprentissage !
Merci monsieur André…