Qatari

La coupe du monde du football bat son plein au Qatar ce qui devrait attirer l’attention des langagiers sur ce toponyme.

L’orthographe Qatar semble avoir été adoptée partout – ce qui est une bonne chose. Car, ici et là dans le paysage contrasté des graphies, on peut trouver encore un peu la graphie Katar, que l’on aurait pu aussi bien écrire Catar, quant à y être.

En cherchant dans Internet, on découvre assez vite qu’un katar est un couteau… Quant à Catar, il s’agit de la graphie espagnole de l’émirat du Qatar.

Qatar et Iraq

L’orthographe française de ce pays peut intriguer à cause de l’absence de U après la lettre Q. Comme je l’ai souligné dans un autre article, cette lettre symbolise une sorte de raclement léger dans le fond de la gorge, bref un son qu’il est difficile de reproduire dans les langues occidentales. Pour tout simplifier, on le prononce comme un K ou un C, ce qui est en soi inexact.

Ce qui ramène la question épineuse de bien prononcer les noms étrangers. Bien entendu, il y a des limites à tout; il serait sûrement très amusant de voir les commentateurs essayer de prononcer, l’arabe, le chinois ou le swahili avec le ton exact… Par conséquent, on normalise la prononciation des noms étrangers.

Le cas le plus patent est Iraq, que l’on en est venu à prononcer IRAK au lieu Ira(raclement). La graphie Irak a suivi. Le problème est le même avec Qatar, dont la prononciation simplifiée KATAR fait sûrement sourire nos amis arabophones.

Qatari

Les médias francophones comme anglophones ont ad opté le terme Qatari pour désigner les habitants de l’émirat. La cause semble entendue, alors qu’elle ne l’est pas. Une petite consultation dans la Liste des noms de pays du gouvernement canadien, dans celle des Affaires étrangères de la France permet de constater que le gentilé Qatarien existe aussi. C’est d’ailleurs celui que propose l’Encyclopédie Larousse, tout en citant également Qatari et Qatariote.

Qatarien et Qatariote sont des traductions françaises. Mais dans l’usage, Qatari, plus exotique peut-être et sûrement plus authentique, l’emporte clairement. Dans le Figaro, j’ai vu Qatar et Qatarien, notamment dans le même article…

Comme quoi l’usage peut parfois être aussi chaudement disputé qu’un match de foot.

2 réflexions sur « Qatari »

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *