L’expression pompom girl est le genre d’anglicisme qui fait rugir les Canadiens, qui disent plutôt meneuse de claque. Probablement que cette traduction fait sourire les Européens…
Moi aussi d’ailleurs.
Pompom girl est absente des dictionnaires anglais les plus courants, que ce soit l’Oxford, le Collins ou le Webster. De fait, je ne me souviens pas d’avoir entendu cette expression de la bouche d’un anglophone.
Il y a donc anguille sous roche.
La seule source anglophone où je l’ai trouvée est l’Urban Dictionary, ouvrage quelque peu délinquant dans lequel les lecteurs peuvent voter pour ou contre un mot ou une expression qui y figure.
Les ouvrages traditionnels, eux, affichent le terme cheerleader. Le mot pompom est certes répertorié, mais il désigne un… pompon, ou encore un genre de fleur. L’exemple donné est pompom dahlia.
Quand on consulte les dictionnaires bilingues, on constate que pompom girl est absent du répertoire anglais. L’anglais cheerleader est cependant traduit par pompom girl.
Que faut-il conclure? Que l’expression a probablement existé mais qu’elle est aujourd’hui désuète. Sa présence dans le dictionnaire en ligne Urban Dictionary ne suffit pas à lui donner ses lettres de créance.
Il apparait donc que ce sont les Français qui maintiennent en vie une expression quasiment disparue en anglais.
Édifiant.
Mon cher André, permettez-moi de souligner une coquille. Il s’agit plutôt de meneuses de claque, au singulier.
En effet, la claque, selon le Petit Robert, ce sont « les personnes payées pour applaudir un spectacle, par ext. pour assister à une réunion. Faire la claque. » Autrement dit, ces meneuses de claque sont là pour provoquer les acclamations du public. Sémantiquement, cela signifie exactement la même chose que cheerleader (cheer = acclamer).
Merci de cette précision. Correction faite.
Bonjour André,
Merci de nous faire part de vos conseils et trouvailles. En complément d’information, l’expression pompom girl est rare en anglais, mais il semble bien qu’elle existe :
http://www.uiaa.org/illinois/news/blog/comments.asp?id=208
et ici aussi : https://karimcglinnen.wordpress.com/
Je l’ai même trouvée dans le Thesaurus de Rogets ici :
https://archive.org/stream/rogetsthesauruso10681gut/10681-index.txt
Éric