« Je vais vous laisser savoir quand j’aurai pris ma décision. »
Phrase innocente, tout à fait normale qu’on pourrait entendre n’importe quand au Québec et au Canada français sans que personne ne tique. Sauf peut-être les personnes qui lisent cette chronique…
L’ennui, c’est qu’il y a anglicisme en la demeure. Une traduction littérale de let you know. Laisser savoir est un calque insidieux.
Pourtant, l’erreur est facile à corriger : « Je vais vous faire savoir quand j’aurai pris ma décision. » Et l’autre de répondre : « Oui, faites-moi savoir en temps et lieu. » Il aurait pu dire aussi informez-moi.
Dans certains contextes, faire savoir peut aussi se dire faire connaitre.
Le gestionnaire fera connaitre sa décision dans les prochains jours.
D’autres traductions
Les anglophones utilisent parfois inform, dans le sens de faire savoir.
I would like to inform the House…
Traduit par : J’aimerais faire savoir à la Chambre…
Let know peut aussi se traduire très simplement par dire.
Let me know when you’re ready: dites-moi quand vous serez prêt.
J’ai beaucoup de plaisir à vous lire. J’aime votre humour. J’aimerais éventuellement vous lire concernant l’utilisation abusive, à mon avis, du qualificatif « drastique ». Ai-je raison de croire que cet adjectif n’a d’utilité que dans le domaine de la santé? Que dans le langage courant, il faudrait plutôt parler, par exemple, de solution énergique, draconienne, au lieu de drastique?
Merci et bonne continuation,
Merci de vos commentaires. Vous trouverez dans ce blogue un article sur le « drastique ». Il a été publié en 2014.