Les anglicismes envahissent tellement la langue française qu’il y a de quoi faire une indigestion, surtout quand il serait possible de traduire l’expression dans notre langue et que, par surcroit, elle ne renvoie pas uniquement à une réalité anglo-saxonne.
C’est le cas de food truck. Vous savez, ces espèces de bazars ambulants qui vendent le plus souvent des mets rapides, cuits sur le gril. Par exemple des hot-dogs et autres shawarmas.
Le terme n’est pas si difficile à traduire.
L’Office québécois de la langue française propose : camion de restauration, camion de cuisine de rue.
Camion de cuisine, camion-cuisine, camion-restaurant, etc. Certains risqueront camion de bouffe… Et pourquoi pas? Les cyniques ajouteront camion de malbouffe…
On peut voir aussi camion alimentaire, camion à nourriture.
Et pourquoi pas le bon vieux mot cantine? Certains objecteront qu’une cantine est une sorte de restaurant collectif… Vrai, mais n’est-ce pas ce qu’est, au fond, un food truck? On pourrait peut-être dire une cantine roulante.
Bref, vous voilà saturés, bande d’insatiables. Quand on y panse (!), il est facile de traduire cet anglicisme.
Bonjour
Eh oui mais Food Truck, c’est 2 syllabes prononcées et les variantes de camion, 4 à 7 : tout est là.
D’où votre adroite suggestion de cantine, d’ailleurs, mais bonne chance pour que ça prenne.
Café-auto ou autocafé?
« Sur le griLL » avec deux L ??? Une de vos chroniques sans coquille(s), c’est une denrée rare…