Voici un nouveau chapitre de mon article précédent, C’est français, sur ces mots et expressions que partagent l’anglais et le français.
Les francophones du Canada ne ménagent pas les anglicismes. Bien des mots et des expressions courantes viennent de l’anglais et la plupart des gens n’en ont que vaguement conscience. Certains s’en fichent.
La réticence à utiliser collecter et collecte dans la langue courante est paradoxale. On craint le calque, semble-t-il. Pourtant, ces deux mots sont corrects.
Le Petit Robert définit collecter comme suit : Réunir par une collecte. Collecter des fonds, des dons, des signatures.
Collecte : Action de recueillir des dons. Faire une collecte pour, au profit d’une œuvre. Collecte de vêtements. Le produit d’une collecte.
On peut collecter autre chose que des dons ou des signatures. Le terme peut s’employer parréunir, de recueillir (des produits, des éléments) en vue d’un traitement. Pensons à la collecte des données pour une enquête, sans oublier la collecte des déchets ménagers.
Combien de fois entend-on le ramassage des ordures?
Une expression semblable, souvent condamnée, est la levée de fonds. La menace de l’anglicisme se profile : fund raising.
Pourtant, le verbe lever est associé à des fonds, dans les dictionnaires. Un premier exemple : lever des impôts, avec renvoi à collecter, percevoir et recueillir. Un des exemples est justement lever des fonds.
En terminant, Joyeux Noël à tout le monde! Et parlons notre langue avec fierté, elle le mérite bien.
Bonjour, Joyeux Noël et bonne année !
Personnellement, je n’ai rien contre le « ramassage des ordures ». Explication ?
Merci pour ces commentaires toujours intéressants.
JR (http://www.1789plus.org)