Paver la voie

Voilà encore une expression très répandue, que l’on entend souvent. Elle a fait l’objet d’une chronique rédigée en octobre 2013.

Certains auteurs – dont votre humble serviteur – sont d’avis qu’il s’agit d’un calque de to pave the way. Cependant, force est de reconnaitre que tous ne sont pas de cet avis.

La Banque de dépannage linguistique estime que l’origine de l’expression est incertaine, puisqu’on la rencontre chez des auteurs français du XIXe siècle. L’Office québécois de la langue française parle d’une expression imagée et bien formée. D’ailleurs, on la trouve même dans le Trésor de la langue française, qui cite l’ancien président français, Georges Clemenceau (1841-1929).

Dans un article paru en 2002, mon ancien collègue Frèdelin Leroux montrait une certaine indulgence envers paver la voie et prédisait même son inclusion dans les futures éditions des grands dictionnaires. Cela ne s’est pas avéré. De plus, des ouvrages de référence comme le Guide anglais français de la traduction, de René Meertens, continuent d’éviter l’expression. Le Meertens, comme on l’appelle familièrement, suggère notamment : faciliter, défricher la voie, permettre, rendre possible, poser des jalons. À cela, on pourrait ajouter ouvrir la voie, préparer le terrain.

Comme on dit souvent, le chemin vers l’enfer est pavé de bonnes intentions. Mais il faut être prudent avec ce verbe. Souvenons-nous que paver signifie « poser des pavés », et qu’un pavé est une pierre que l’on encastrait dans le sol pour rendre un chemin carrossable. Les routes modernes, contrairement à celles du Moyen Âge, sont asphaltées.

Autre mise en garde contre l’expression voie de service. Celle-là est hors de tout doute un anglicisme. En français : voie de desserte.

2 Thoughts on “Paver la voie

  1. René Enguehard on 5 avril 2016 at 13:25 said:

    Petite rectification: ce n’est pas l’enfer qui est pavé de bonnes intentions mais le chemin (ou la route) qui y mène. A tous mes confrères traducteurs, je vous rappelle que c’est également une faute de sauter à la conclusion que parce qu’une expression française semble calquée sur l’anglais, ce n’est pas nécessairement le cas.

  2. Opus Enixionis on 15 juillet 2016 at 10:36 said:

    « Sauter à la conclusion » est un calque de l’anglais « to jump to conclusion ». Il vaut mieux se tourner vers « conclure trop rapidement ».

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Post Navigation