Michigan State University

Je lisais récemment dans un journal francophone la traduction suivante : l’Université de Michigan State pour Michigan State University. Grave erreur de découpage. Pour faire une traduction correcte, il faut d’abord savoir ce qu’est une State University.

Il s’agit d’une institution financée par un État américain ou encore une université à laquelle est associé cet État. Par conséquent, le mot State qualifie University et non pas l’État. En effet, pourquoi préciserait-on en anglais que le Michigan est un État?

C’est donc d’une université d’État qu’il est question, ce qui change la perspective.

Il ne faut donc pas traduire Michigan State University par l’Université de l’État du Michigan. La bonne traduction : l’Université d’État du Michigan.

Bien des francophones s’imaginent qu’on ne peut pas traduire le nom des universités américaines, comme s’il fallait absolument décliner en anglais le nom de tout organisme venant de nos voisins du sud.

C’est une erreur.

On traduit déjà le nom d’un grand nombre d’institutions politiques des États-Unis sans que personne n’y voie du mal. Pourquoi ferait-on exception pour les universités américaines?

Dans un article précédent, j’indiquais comment il fallait s’y prendre pour traduire le nom des universités étrangères.

3 réflexions sur « Michigan State University »

  1. «On traduit déjà le nom d’un grand nombre d’institutions politiques des États-Unis sans que personne n’y voie du mal.»

    Appliqueriez-vous cette logique à «U.S. Centers for Disease Control and Prevention»? ou «Food and Drug Administration»?

    1. C’est le problème avec les États-Unis. Parfois on traduit couramment, tandis que dans bien des cas on s’en tient à l’anglais, comme dans les deux cas que vous mentionnez. Cela n’empêche pas de dire les centres américains de prévention et de contrôle des maladies.

Répondre à David Glazer, trad. a. Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *