Category Archives: Traduction

Disposer de quelque chose

Comment disposer des déchets organiques? On imagine très bien cette interrogation dans un journal canadien et personne ne sourcillerait… à peu près personne. Mais imaginons qu’un Français, un Belge, un Africain francophone lise la même phrase : il nous demanderait tout de suite pourquoi au juste voulons-nous avoir des déchets organiques à notre disposition?

En fait, pour comprendre ladite interrogation, il faut penser en anglais. Ce que l’on veut dire, ici, c’est se débarrasser de nos déchets organiques, les jeter. On peut certes en disposer… mais seulement en anglais.

Le mot disposer  a un sens plus restrictif en français. Deux exemples : « Le peuple kabyle doit disposer de lui-même. » « Le droit de disposer de son corps. » Tout le monde a compris que les Kabyles ne veulent pas se jeter aux poubelles, tandis qu’il est assez rare qu’une personne veuille se débarrasser d’elle-même…

En français, disposer signifie « avoir en sa possession » et « exercer son droit de propriété », ce qui implique, éventuellement, de se débarrasser d’un bien, mais le sens du mot ne peut se limiter à ce dernier sens.

Disposer de soi-même veut dire être libre et indépendant. On parle d’ailleurs du droit des peuples à disposer d’eux-mêmes.

La langue des sports est trop souvent teintée d’anglais. « Le Canadien dispose des Sénateurs. » est un autre emprunt à la langue de Shakespeare. Ici, vaincre, avoir raison de auraient été préférables.

Bien oui, il faut souvent travailler très fort dans les coins pour parler français correctement.

Comment venir à bout des sigles?

La prolifération des sigles est une véritable plaie dans les textes anglais et, comble de malheur, le français est en voie d’être contaminé. Malheureusement, la langue administrative en raffole; pensons au domaine de la santé : CSSS, CRSSS, CHSLD; au monde de l’éducation : CSDM, FNCSF, etc.

Les fonctionnaires de l’administration fédérale créent des sigles pour tout et pour rien au point que certains textes deviennent illisibles et comportent même des tables de sigles pour aider le lecteur à s’y retrouver.

La contradiction n’échappera à personne. Au départ, le sigle a pour objet d’éviter la répétition d’une appellation trop longue qui encombre le discours. Il est censé rendre le texte plus fluide et plus lisible, or, c’est exactement le contraire qui se produit.

Les anglophones recourent plus facilement aux sigles que les francophones. Il suffit de lire un journal ou un magazine états-unien pour s’en rendre compte et beaucoup de rédacteurs tiennent pour acquis que les sigles employés seront compris par tout le monde. Pourtant ce n’est pas le cas. L’existence même d’un site comme Acronymfinder.com est éloquente. Passer en revue les listes hallucinantes d’abréviations de toutes sortes nous donne l’impression d’entrer dans un monde ésotérique.

Prenons un cas simple, IMO. Dans les textos et les courriels : In My Opinion. Mais l’acronyme peut aussi vouloir dire In Memory Of, ou encore désigner l’International Maritime Organisation. De fait, Aconymfinder.com recense 145 transcriptions possibles pour IMO…

Heureusement, il est facile d’éliminer les trois quarts des sigles avec un peu de volonté et d’imagination.

Prenons un Centre de santé et de services sociaux. La tentation est forte de répéter ad nauseam CSSS. Mais imaginons que ce sigle cohabite avec plusieurs autres… Le lecteur risque d’y perdre son latin et de ne plus se rappeler au juste à quoi il correspond.

Un premier truc : revenir au mot souche, soit le Centre de santé. À moins qu’il n’y en ait plusieurs dans le texte, le lecteur saura immédiatement de quoi il est question. On fera la même chose avec d’autres termes : l’Organisation, le Comité, la Fédération, etc. De temps à autre, on pourra rappeler au lecteur qu’il s’agit, par exemple, de la Fédération des commissions scolaires du Québec et éviter le mystérieux FCSQ. Cette alternance entre la forme longue et la forme courte peut rendre l’emploi d’un sigle complètement inutile.

Deuxième truc : employer un pronom. Si un terme revient continuellement, on peut le désigner de temps à autre par un pronom, à la condition que le contexte soit clair.

Troisième truc : identifier le coupable! Votre appellation est envahissante? La tentation du sigle vous guette? Alors pourquoi ne pas parler de la direction, des dirigeants? Un exemple : vous parlez du Collège des médecins du Québec, que vous aurez raccourci en Collège tout court. Celui-ci parle au nom des médecins, alors pourquoi ne pas dire que les médecins s’opposent à telle politique du gouvernement? Tout le monde comprendra et ce sera plus clair que de parler du CMQ.

Quatrième truc : utiliser des synonymes. Vous parlez d’un Rapport sur l’avancement du français. Très tentant de le déchiqueter en RAF… Mais beaucoup plus clair de parler du Rapport tout court, d’employer le pronom il pour s’y référer. De plus, il ne faut pas oublier qu’un rapport peut être une étude, un document, etc. Encore une fois, si le contexte est clair, on peut employer ces synonymes. Le résultat en vaut la peine : votre rapport peut être désigné des cinq manières suivantes : le Rapport sur l’avancement du français, le Rapport, il, le document ou l’étude, et, finalement, les auteurs ou les spécialistes ou les linguistes. En fin de compte, nul besoin de sigle.

J’ai longtemps traduit des textes administratifs fédéraux et je m’employais à réduire le plus possible le nombre de sigles. Mes textes en français étaient beaucoup plus lisibles que l’original anglais, toujours encombré de sigles énigmatiques et souvent jamais explicités par-dessus le marché.

Un dernier conseil. Pourquoi attribuer un sigle pour une organisation, un groupe, un document duquel il ne sera plus question par la suite?

Bien entendu, il ne s’agit pas d’éliminer tous les sigles, car ils ont parfois leur utilité, et surtout pas ceux qui font partie de la langue courante, comme la FTQ, la CAQ et autres TVA.

 

 

Législation

Il est très courant dans les médias d’employer législation comme un parfait synonyme de loi. Pourtant les journalistes font fausse route.

Avouons qu’il est facile de tomber dans le piège, puisque, encore une fois l’anglais, a un champ sémantique plus vaste que le français pour certains mots. C’est le cas pour legislation, qui peut désigner une loi en particulier.

En français, la législation est l’ensemble des lois d’un pays. Par extension, une législation peut être un ensemble de plusieurs lois dans un domaine précis.

Il ne saurait donc être question d’une loi en particulier.

On pourrait par exemple parler de la législation en environnement, étant entendu qu’il existe plusieurs lois dans ce domaine.

Il est encore plus erroné de parler d’une législation pour un projet de loi déposé au parlement. En effet, un projet de loi n’est pas une loi, puisqu’il n’a pas encore été approuvé par les députés, ni sanctionné par le chef d’État. Bien entendu, il est encore plus absurde de le qualifier de législation.

Traduire les noms d’organismes étrangers?

Principes généraux

La question n’est pas facile à trancher et beaucoup sont tentés de laisser les appellations étrangères en anglais, arguant que de toute façon il n’y a aucune traduction française officielle. Ce raisonnement ne tient pas.

Il faut savoir que les noms d’institutions politiques des tous les pays du monde doivent être traduits, pour des raisons de commodité, et ce, même si le français n’est pas langue officielle dans les pays visés.

En effet, il nous serait impossible de comprendre des appellations comme koningin (Pays-Bas), forseti (Islande), malak (Maroc) ou naikaky sori daijin (Japon). À moins d’être polyglotte, comment deviner qu’il s’agit de la reine des Pays-Bas, du président de l’Islande, du roi du Maroc ou encore du premier ministre du Japon?

La situation serait encore plus corsée pour les langues écrites en caractères cyrilliques (russe, grec, etc.), en idéogrammes (chinois, japonais, etc.), et pour celles rédigées dans d’autres alphabets (coréen, géorgien, hindi, etc.).

Il tombe sous le sens qu’il faudra également traduire les noms d’institutions, comme les ambassades, les ministères et les parlements. Dans ce dernier cas, les traductions comme Congrès, Assemblée législative, Chambre des représentants, Sénat, Diète, etc. sont très courantes. D’autres, comme le Congrès national du peuple, le parlement chinois, sont également traduites. On note quelques exceptions, qui restent en langue originale; pensons à la Knesset (Israël), aux Cortes (Espagne), au Storting (Norvège) ou à la Douma (Russie).

 Les États-Unis

Nos voisins du sud nous fournissent un exemple intéressant. La Maison-Blanche, les chambres du Congrès, les départements et certaines institutions connues, comme la Réserve fédérale et l’Agence de protection de l’environnement voient leur nom traduit vers le français. Là encore, ce ne sont pas des traductions officielles, mais elles se sont frayé un chemin dans l’usage.

Petit bémol, toutefois. Beaucoup d’autres restent en anglais : la Food and Drug Administration, la Drug Enforcement Agency et le Surgeon General, par exemple. Pourquoi celles-ci plutôt que celles-là? Voilà le grand mystère de l’usage. Il est donc possible que des appellations françaises cohabitent avec d’autres en anglais.

Comment savoir ce qui est traduit? La Grande Toile nous fournit des réponses, certes, mais il faut être prudent. Il faudra soumettre la traduction proposée en ciblant les sites de publications françaises bien écrites (Le Monde, par exemple) pour déterminer s’il existe une traduction française consacrée pour le nom d’un organisme états-unien. S’il n’en existe pas, rien n’empêche le traducteur de fabriquer une traduction maison, à titre indicatif, et de revenir au terme anglais original par la suite.

Certaines appellations sont mieux connues sous leur sigle anglais, comme la NASA et le FBI. Ces deux organismes sont parfois désignés comme suit : l’agence spatiale américaine et la police fédérale. Ce ne sont cependant pas des traductions consacrées, comme la Chambre des représentants, par exemple. Il faut donc les employer avec circonspection, pour expliciter le sens des deux sigles, entre autres.

Les noms d’organismes étrangers

Il faut être conscient que l’anglais, lui, traduit. Prenons la Swedish International Development Agency. Le nom officiel de cette agence est Styrelsen för Internationellt Utvecklingssamarbete. On pourrait être tenté de garder la traduction anglaise dans un texte français, mais ce serait faire preuve d’asservissement envers la langue de Shakespeare, puisque cette traduction n’a aucune valeur officielle, quand on y pense bien. Alors pourquoi pas l’Agence suédoise de développement international?

Autre exemple : la National Academy of Science of Ukraine. Il est certain que ce n’est pas le nom officiel de l’agence. Alors, puisque l’on a traduit une première fois vers l’anglais, pourquoi ne le ferait-on pas vers le français? Vive l’Académie nationale des sciences de l’Ukraine!

En fait, on pourrait ne pas traduire les noms d’organismes des pays anglophones si, et seulement si, ces noms sont utilisés couramment dans d’autres langues que l’anglais et que l’éventuelle traduction en français pourrait paraître inusitée. Autrement, il faut traduire.

On pourrait imaginer quelques exceptions à ce principe. Prenons les noms des lignes aériennes, comme Japan Airlines. Il serait peu pratique de voir cette appellation énoncée en espagnol à Madrid, en arabe à Tunis, etc. Le nom anglais fait figure de raison sociale à l’échelle internationale, là encore pour des raisons de commodité.

En conclusion : garder en tête qu’il faut autant que possible traduire les noms d’organismes étrangers.

Les mêmes principes s’appliquent pour les noms d’universités. On lira avec intérêt l’article que j’ai fait paraître en 2001 dans L’Actualité langagière.

 

London, Ontario

L’un des nombreux indices montrant que les Québécois et francophones du Canada parlent en français mais pensent trop souvent en anglais est cette précision inutile pour la ville ontarienne de London. Pensons-y bien. La confusion entre la capitale britannique et cette ville n’existe qu’en anglais, car, dans notre langue, elles sont désignées par deux noms distincts : Londres et London.

Certains feront valoir qu’il est commode de préciser le nom de la province, parce qu’il n’est pas clair pour tous que London est située en Ontario. Peut-être, mais il faut alors se demander si on ferait la même chose avec Peterborough, Niagara Falls, St. Catharines ou Thunder Bay ou Toronto, quant à y être. Cela ne me semble pas si clair.

En tout cas, il faudrait se poser la question avant d’écrire systématiquement London, Ontario.

Coupures budgétaires

S’il est une expression qui a la tête dure, c’est bien coupures budgétaires. Voilà un bel exemple d’impropriété, car, en français, une coupure n’est rien d’autre qu’une blessure, une interruption de courant ou encore un article découpé. Pas une diminution de budget ou de personnel.

Le gouvernement veut mettre de l’ordre dans les finances publiques, alors il réduit les budgets, supprime des postes, sabre dans les programmes. On peut aussi dire que le gouvernement tranche dans le vif, qu’il révise les budgets à la baisse, quand il ne les ampute pas.

Comme on le voit, il est facile de supprimer le verbe couper quand on veut vraiment s’en donner la peine et éviter de continuellement paraphraser l’anglais.

Ceux qui s’opposent aux politiques gouvernementales pourront parler  de véritable saignée dans les services publics, et non de coupures sévères.

On hésite à employer le mot coupe, qui, lui, est pourtant bien français. Deux expressions ressortent : coupe sombre et coupe claire. Il est d’ailleurs facile de les confondre. Une coupe sombre est, selon le Robert, une «opération qui consiste à n’enlever qu’une partie des arbres pour permettre l’ensemencement de nouveaux arbres». Une coupe claire, elle, éclaircit la coupe sombre pour donner plus de lumière aux jeunes arbres. Elle est donc plus draconienne.

Quant à ceux qui veulent éviter à tout prix le mot coupe parce qu’il ressemble trop à l’anglais, ils pourront toujours parler de réductions, de compressions, de diminutions.

Le verbe couper est plus délicat, car si on effectue des coupes il devient logique de dire que l’on coupe dans le personnel. Pourtant, on peut facilement éviter ce calque en recourant à des expressions idiomatiques. Par exemple, on ne coupe pas le personnel, on le réduit, on le comprime, voire on le supprime; on ne coupe pas dans les dépenses, on les réduit, on les comprime, on rogne dans les dépenses.

Pas si compliqué que cela de parler français quand on le veut bien.

 

Washington (DC)

Il semble aller de soi d’inscrire la sempiternelle mention DC après la ville de Washington, puisque c’est ce que nous voyons continuellement, mais il faudrait peut-être se demander s’il est vraiment utile de le faire. En effet, si je vous dis que je pars pour Washington demain, personne ne va se poser de question : il est évident que je m’en vais visiter la capitale états-unienne. Si je me dirigeais vers l’État de Washington, il va sans dire que je le préciserais. En fait, cette habitude de toujours indiquer le DC vient de l’anglais et ce qui est superflu en français est tout aussi inutile en anglais, du moins la plupart du temps.

Nos voisins du Sud ont pris l’habitude de mentionner l’État avec la ville, même dans les cas où cela va de soi : Détroit, Michigan, Los Angeles Californie et, le nec plus ultra, New York, New York.  Dans certains cas, il peut cependant être justifié de préciser l’État, notamment pour les villes dont le nom n’est pas unique, par exemple Salem, Massachusetts, pour ne pas la confondre avec son homonyme en Orégon. Bien d’autres noms, comme Rome ou Spingfield existent en effet dans plusieurs États.

Autrement, allons-y pour Washington tout court.

Académique

Le Canada est rempli d’académiciens, le saviez-vous? C’est en tout cas ce qu’il faut déduire, si l’on en juge par le nombre de fois que le mot académique se pointe le nez dans les écrits portant sur le monde de l’enseignement.

N’en jetez plus, la cour est pleine : formation académique, année académique, dossier académique, etc.

Pourtant, le terme en question désigne tout ce qui a rapport à une académie, notamment l’Académie française. Il faut donc considérer son usage abusif, à moins que nos universités et collèges ne soient tous devenus des académies, ce dont je doute.

On pourra objecter qu’on décerne en France les palmes académiques, une distinction qui récompense les services rendus à l’université. Il faut toutefois être conscient que nos cousins d’outre-mer emploient le mot académie dans un sens bien particulier, qui n’a pas cours chez nous : circonscription de l’enseignement.

Il est donc clair qu’académique, bien qu’employé aussi en Belgique et en Suisse, ne convient pas. Les adjectifs scolaire, collégial et universitaire suffiront à la tâche.

Et il ne s’agit pas d’un débat académique théorique.  D’ailleurs, la Banque de dépannage linguistique de l’Office québécois de la langue française présente un article intéressant sur la question.

Faire la différence

L’expression faire la différence envahit le discours public, pour ne pas dire qu’elle s’impose carrément. À l’instar de tous ces leitmotivs répercutés par les porte-parole, les journalistes et rédacteurs de tout acabit, elle est un calque grossier de l’anglais.

Comme le signalent si bien les Clefs du français pratique du Bureau de la traduction : « La personne qui fait la différence, ou fait une différence, entre deux choses « établit une distinction » : Faire la différence entre le bien et le mal. Elle ne fait pas de différence entre eux. On peut lui servir du lapin pour du lièvre, elle ne fera pas la différence. »

L’expression est utilisée dans au moins deux contextes différents.

Le premier et le plus fréquent est de faire pencher la balance, avoir une influence déterminante, avoir pour résultat, tirer son épingle du jeu; se distinguer.

Un exemple dans le monde du sport : La défensive des Alouettes a fait la différence dans le match. On aurait pu dire que la défensive a joué un rôle décisif.

Le deuxième contexte est celui d’un slogan. On invite les contributeurs à Centraide à faire la différence. Avec un peu d’imagination, on aurait pu éviter le calque : À vous de jouer; influez sur le cours des choses; changez les choses; apportez votre contribution; agissez concrètement; votre contribution est importante.

Voici d’autres possibilités glanées dans des traductions du gouvernement fédéral : visez l’excellence; les mots ont tout leur poids; contribuer au mieux-être de l’ensemble; le pouvoir des enseignants; notre force est notre solidarité; les mentors ont-ils une influence?

L’expression faire pencher la balance devrait permettre au rédacteur et à la rédactrice de se tirer d’affaire dans la plupart des cas. Ainsi, ils éviteront le calque de l’anglais tout en s’exprimant dans un français idiomatique.

 

Renverser une décision

Les recherches sur Google sont parfois révélatrices. Par exemple, l’expression courante renverser une décision suscite quelque 200 000 résultats qui, si on examine attentivement les sources, semblent provenir de sites canadiens. Ce qui devrait nous mettre la puce à l’oreille… On peut même lire sur RDS : La Haute Cour de Grande-Bretagne a renversé une décision à l’effet que…

Un anglicisme c’est bien, deux c’est mieux?!

Comme bien des calques de l’anglais, l’expression a toutes les allures de l’innocence et paraît même très logique, si ce n’est qu’elle est erronée.

En français, on casse, annule, infirme une décision ou un jugement. In English, we reverse a decision. Notons également qu’en anglais il est possible de casser une décision : to quash a decision, qui vient de l’ancien français quasser.

 Les francophones utilisent avec tout autant de sincérité l’expression à l’effet que dans le sens de selon lequel. Par exemple : Les rapports à l’effet que la biodiversité diminue dans le monde…  Là encore, la prudence s’impose.

Les rapports selon lesquels la biodiversité…

Il faut savoir que le français a été la langue officielle de la couronne britannique pendant trois cents ans, ce qui explique les nombreux emprunts au français. Toutefois, ces emprunts se sont acclimatés à l’anglais et ont souvent pris un sens différent. L’univers anglo-saxon dans lequel nous baignons nous amène souvent à calquer les mots et les structures de la langue de Shakespeare, avec des résultats plus ou moins heureux. Il faut casser cette mauvaise habitude.