Bien écrire les noms russes en français

Les jeux olympiques de Sotchi commencent bientôt. À cette occasion, voici un petit guide sur l’orthographe à respecter dans l’écriture des noms russes en français.

Translittération et traduction

La transposition en français ou en anglais de la prononciation d’un nom russe s’appelle la translittération. C’est ce qui explique que la graphie d’un nom russe en français peut différer de sa graphie en anglais. Le plus bel exemple est Sotchi, qui s’écrit Sochi en anglais.

Par ailleurs, certains toponymes sont traduits d’une manière différente. Leur orthographe n’est donc pas une transposition des sons du nom en russe, mais une sorte d’adaptation. Par exemple, Moscou se dit Moskva en russe. Les graphies Moscou et Moscow sont des traductions. Un autre cas bien connu est le tandem Saint-Pétersbourg/Saint Petersburg.

Toutefois, la plupart des noms de lieux et de personnes de la langue russe se translittèrent, de sorte que les variations orthographiques sont parfois assez spectaculaires.

Voici une liste des noms les plus fréquents dont la graphie diffère en anglais et en français. .

Noms de lieux

Moscow                                            Moscou

Saint Petersburg                             Saint-Pétersbourg

Sochi                                                Sotchi

Yakutsk                                            Iakoutsk

Chechnya                                        Tchétchénie

Daghestan                                       Daguestan

Ingushetya                                       Ingouchie

Chernobyl                                        Tchernobyl

Kursk                                                Koursk

Yalta                                                  Ialta

Nizhni Novgorod                            Nijni Novgorod

Yeketerinburg                                 Iekaterinbourg

Orenburg                                          Orenbourg

Chelyabinsk                                    Tcheliabinsk

 

Noms de personnes

Putin                                                 Poutine

Yeltsin                                              Ieltsine

Yuri                                                   Youri

Zhukov                                             Joukov

Sergei                                               Sergueï

Georgi                                               Gueorgui

Pushkin                                            Pouchkine

Lenin                                                Lénine

Stalin                                                Staline

Tolstoy                                              Tolstoï

Evgeni                                                Evgueni

Shostakovich                                  Chostakovitch

Dostoyevsky                                    Dostoïevski

Zhivago                                            Jivago

2 Thoughts on “Bien écrire les noms russes en français

  1. Semion I on 6 février 2014 at 14:31 said:

    La seule chose que je ne comprend pas ci-haut, c’est le y/i. Pourquoi remplacer le Y initial par un I ? Mais je sais que ce n’est pas toi qui décide André.

  2. TRANSCRIPTION/TRANSLITTÉRATION

    À propos de la remarque de Semion I :

    Je complèterais la distinction « translittération/traduction » par la distinction « Iranscription/translittération », en réservant « translittération » à la transposition des mots lettre par lettre d’un alphabet à un autre et en utilisant « transcription » pour la transposition à finalité phonétique.

    Par exemple :

    – « Moskva » est la translittération française (et anglaise) du mot russe

    – « Moscou », la traduction française du nom russe ;

    – « Moscow », la traduction anglaise du même nom ;

    – « Dostoïevski », la transcription française du nom russe.

    Le remplacement du « Y » par le « i » répond (il me semble) à la logique transcription. Maintenir le « Y » relèverait de la logique translittération.

    Voir à ce sujet http://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_et_translitt%C3%A9ration.

    JR

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Post Navigation